英文合同中“适用法”表述的正确写法
如何准确表述“英国法”以避免合同纠纷?
导读:在处理一英文合同时,规定适用法为“the laws England and Wales”,引起两名法律从业者的争议。一个认为应写作“the laws of the United Kingdom”或“British law”。下文将揭示哪种写法更为准确。
非英国家当事人通常会选择“English law”作为合同适用法。由于许多合同在发生争议前,未必经过英国律师审查,因此常常出现措辞不当的情况,从而引发不确定性[1]。
比如以下条款:
“This contract will be governed by and construed in accordance with the laws of the United Kingdom and shall be subject to the non-exclusive jurisdiction of the court of Great Britain”
当事人可能意图该合同受英格兰法律管辖,并由伦敦高等法院审理,但上述条款实际表达不清晰,甚至存在错误。
英国全称为“United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,包含三个独立的法律体系:
(i) 苏格兰;(ii) 英格兰与威尔士;(iii) 北爱尔兰。
例如,苏格兰法院系统完全独立于英格兰法院系统之外。仅苏格兰最高法院(Court of Session)判决可上诉至位于伦敦的英国最高法院(Supreme Court of the United Kingdom)[2]。
虽然部分英国议会立法适用于整个王国,但在某些领域如财产法、婚姻法等方面,各地区有其独有的规定。如北爱尔兰就曾是英国唯一未承认同性婚姻合法化的地区[3]。
尽管三大法系整体相似,在大多数合同解释上结果一致,但在部分法律领域——尤其是财产制度方面——仍有显著差异。此外,英格兰和苏格兰法院系统完全不同,这正是指定“United Kingdom”或“Great Britain”会产生歧义的原因。
建议:起草适用法及司法管辖条款时,不应使用“UK”或“Great Britain”这类术语。如欲选择伦敦法院,则应明确表述为“courts of England and Wales”或“High Court in London”,适用法应为“English law”或“laws of England and Wales”。
即使是熟悉本国法律结构的专业人士,也常感困惑。遵循上述建议,有助于减少客户在执行合同权利前所必须面对的宪法性障碍。

