大数跨境
0
0

起草英文合同适用法条款的常见错误

起草英文合同适用法条款的常见错误 国际法务
2019-11-13
48
导读:导读:笔者今日处理一英文合同,其规定适用法为“英国法”(the laws England and Wales

英文合同中“适用法”表述的正确写法

如何准确表述“英国法”以避免合同纠纷?

导读:在处理一英文合同时,规定适用法为“the laws England and Wales”,引起两名法律从业者的争议。一个认为应写作“the laws of the United Kingdom”或“British law”。下文将揭示哪种写法更为准确。

非英国家当事人通常会选择“English law”作为合同适用法。由于许多合同在发生争议前,未必经过英国律师审查,因此常常出现措辞不当的情况,从而引发不确定性[1]

比如以下条款:
“This contract will be governed by and construed in accordance with the laws of the United Kingdom and shall be subject to the non-exclusive jurisdiction of the court of Great Britain”
当事人可能意图该合同受英格兰法律管辖,并由伦敦高等法院审理,但上述条款实际表达不清晰,甚至存在错误。

英国全称为“United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,包含三个独立的法律体系:
(i) 苏格兰;(ii) 英格兰与威尔士;(iii) 北爱尔兰
例如,苏格兰法院系统完全独立于英格兰法院系统之外。仅苏格兰最高法院(Court of Session)判决可上诉至位于伦敦的英国最高法院(Supreme Court of the United Kingdom)[2]

虽然部分英国议会立法适用于整个王国,但在某些领域如财产法、婚姻法等方面,各地区有其独有的规定。如北爱尔兰就曾是英国唯一未承认同性婚姻合法化的地区[3]

尽管三大法系整体相似,在大多数合同解释上结果一致,但在部分法律领域——尤其是财产制度方面——仍有显著差异。此外,英格兰和苏格兰法院系统完全不同,这正是指定“United Kingdom”或“Great Britain”会产生歧义的原因。

建议:起草适用法及司法管辖条款时,不应使用“UK”或“Great Britain”这类术语。如欲选择伦敦法院,则应明确表述为“courts of England and Wales”或“High Court in London”,适用法应为“English law”或“laws of England and Wales”。

即使是熟悉本国法律结构的专业人士,也常感困惑。遵循上述建议,有助于减少客户在执行合同权利前所必须面对的宪法性障碍。

【声明】内容源于网络
0
0
国际法务
中国国际法律人之家,实时发布最新国际法律动态,专业解读国际重大时事热点,系统普及国际法律常识,深度品读全球法律经典,全面分享涉外法律实务,积极推广法律英语持续生产有思想、有温度、有营养的高质量文章,致力打造中国最有影响力的国际法律公众平台
内容 2448
粉丝 1
国际法务 中国国际法律人之家,实时发布最新国际法律动态,专业解读国际重大时事热点,系统普及国际法律常识,深度品读全球法律经典,全面分享涉外法律实务,积极推广法律英语持续生产有思想、有温度、有营养的高质量文章,致力打造中国最有影响力的国际法律公众平台
总阅读71.3k
粉丝1
内容2.4k