大数跨境

英文法律文件中的“章、节、条、款、项”该如何表达?

英文法律文件中的“章、节、条、款、项”该如何表达? 国际法务
2022-09-27
65
导读:#法律英语#


#法律英语#  问:英文法律文件中的“章、节、条、款、项”该如何表达?


答:在法律文本、英文合同、法院判决书等日常法律文件里,我们常用“篇、章、节、条、款、项、目” 对文件内容进行分类编号。在英文法律文件里,其对应的法律术语又分别是什么呢?一般而言,“篇”对应的是part,“章”对应的是chapter,“节”对应的是section,“条”对应的是article,“款”对应的是paragraph,“项”对应的是subparagraph,“目”对应的是item。但这种对应关系不是唯一的,这里最常用也最让人迷惑的是“条”得表达:有的文件用article,也有的文件用section,这给很多人造成了表达混乱。其实,这是一个西方表达的习惯性问题。法务君研究发现,英国的法律还有美国部分州的法律通常用section而不是article来表达“条”的概念。相反,美国联邦立法、国际条约以及欧盟的法律却普遍用article而不是section来表示“条”,比如《国际货物销售合同公约》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。从实务角度来看,在国际法律商务文件里,用article来表示“条”更为常见。因此,section不一定表示“节”,artilce也不是“条”的唯一表达。



- END -

欢迎加入我们的知识星球



                        

“国际律商学院”知识星球是专注于国际法律和商务实务的专业知识共享平台、实务教育培训平台、实务问答互动社区、和涉外法律数据库。在线实务问答,参加视频课程,加入微信交流群,获取更多法律实务干货、中英文合同模板、深度研究报告、法律风险预警周刊、重大文件翻译、实务学习资料、VIP会员特权等,欢迎长按或扫描下面二维码加入我们的"国际律商学院"知识星球!


【声明】内容源于网络
0
0
国际法务
中国国际法律人之家,实时发布最新国际法律动态,专业解读国际重大时事热点,系统普及国际法律常识,深度品读全球法律经典,全面分享涉外法律实务,积极推广法律英语持续生产有思想、有温度、有营养的高质量文章,致力打造中国最有影响力的国际法律公众平台
内容 2793
粉丝 2
国际法务 中国国际法律人之家,实时发布最新国际法律动态,专业解读国际重大时事热点,系统普及国际法律常识,深度品读全球法律经典,全面分享涉外法律实务,积极推广法律英语持续生产有思想、有温度、有营养的高质量文章,致力打造中国最有影响力的国际法律公众平台
总阅读107.1k
粉丝2
内容2.8k