

春节,在许多家庭院落的门窗上,往往会看到一些倒贴着的大红“福”字,这可算得上是我国人民的一个传统习俗了。
В весенний праздник Нового года, во дворах многих домов, на окнах и дверях можно увидеть большой красный иероглиф "福", подвешенный вверх ногами, что считается одним из традиционных обычаев нашего народа.
据《梦粱录》记载:“士庶家不论大小,俱洒扫门闾,去尘秽,净庭户,换门神,挂钟馗,钉桃符,贴春牌,祭祀祖宗。”
В книге "Мэн Лян Лу" ("Записки о сне, приснившемся пока варилась просяная каша" - сочинение У Цзыму, написанное в эпоху Южная Сун) читаем: "В каждом доме, большом и малом, простолюдина и знатного человека, подметают и моют перед воротами, убирают пыль и грязь, чистят двор, меняют божеств-хранителей на дверях, вешают изображение Чжун Куя (человека, жившего при династии Тан, который из-за своей безобразной внешности не был удостоен учёной степени на экзаменах, умер от возмущения и, по поверью, превратился в духа; изображение его вывешивали на воротах для отогнания нечистой силы), прибивают таофу (дощечки-талисманы из персикового дерева, висящие на дверях, с изображением или именами добрых духов, отгоняющих нечистую силу), прикрепляют новогодние таблички, совершают жертвоприношение в честь предков."
文中的“贴春牌”即是写在红纸上的“福”字。
Под упоминаемыми в тексте "новогодними табличками" имелся в виду иероглиф "福", написанный на красной бумаге.
据说,“福”字倒贴的习俗来自清代恭亲王府。
Как говорят, обычай вешать перевернутый иероглиф "福" идёт со времён великого князя Гуна династии Цин.
一年春节前夕,大管家为讨主子欢心,照例写了许多个“福”字让人贴于库房和王府大门上,有个家人因不识字,误将大门上的“福”字贴倒了。
Как-то раз накануне Нового года, чтобы порадовать хозяина, управляющий по обыкновению написал множество иероглифов "福" и поручил слугам развесить их на воротах дворца, на складе-амбаре и в других местах, но так как один слуга не умел читать, то по ошибке повесил "福" на главных воротах вверх ногами.
为此,恭亲王福晋十分恼火,多亏大管家能言善辩,跪在地上奴颜婢膝地说:
Увидев это, супруга князя чрезвычайно разгневалась, но управляющий, благодаря своему красноречию, смог выйти из ситуации. Он смиренно преклонил колени и сказал:
“奴才常听人说,恭亲王寿高福大造化大,如今大福真的到(倒)了,乃吉庆之兆。”
- Я всё время слышу как люди говорят: "Великому князю Гуну долголетия, большой удачи и высоких достижений в жизни; сегодня к нему пришла ("перевернулась") большая удача, а это радостное предзнаменование"
(дело в том, что почти во всех диалектах китайского слова 到 "приходить" и 倒 "переворачивать, опрокидывать" звучат одинаково - "dào").
福晋听罢心想,怪不得过往行人都说恭亲王府福到(倒)了,吉语说千遍,金银增万贯,一高兴, 便重赏了管家和那个贴倒福的家人。
Супруга князя, выслушав, подумала про себя: "Не стоит ругать управляющего, ведь и правда все прохожие будут говорить "Князю Гуну привалила удача, эти добрые вести повторят тысячу раз, придёт богатство и радость"; она тут же щедро наградила управляющего и слугу, который повесил "福" вверх ногами.
事后,倒贴“福”字之俗就由达官府第传入百姓人家,并都愿过往行人或顽童念叨几句:“福到了,福到了!”
После этого, обычай вешать перевернутый иероглиф "福" из княжих дворцов распространился в дома простого народа, потому что все хотели чтобы каждый человек или ребенок, проходя мимо их дома, повторял про себя: "Удача пришла ("fú dàole"), удача пришла!"
中国中小企业链接俄语国家的综合服务平台
诺艾尔
微信号 noelworld 客服电话 400-801-9955

