大数跨境

《税则注释》翻译探究1

《税则注释》翻译探究1 商品归类
2024-08-27
0
导读:1.可可奶油,2.上光纸

可可奶油酒与机器上光纸的定义及分类解析

基于海关税则与行业标准的专业解读

一、第十八章总注释指出,即可饮用的含可可饮料(例如可可奶油),不论是否含酒精,归入第二十二章。

(g) Beverages, non-alcoholic or alcoholic (e.g., “crème de cacao”), containing cocoa and ready for consumption (Chapter 22).

Crème de cacao 是一种以可可豆为主要原料的甜味利口酒,通常分为深色和白色两种类型。深色款具有更浓郁的巧克力风味和色泽,白色款则色泽较浅,突出可可香气。该酒常用于调制鸡尾酒,如“亚历山大”(Brandy Alexander)和“草莓巧克力马提尼”,也可直接饮用或作为甜点配料。建议将Crème de cacao规范译为“可可奶油酒”或“可可奶油利口酒”。

第四十八章子目注释

子目4804.11及4804.19所称“牛皮衬纸”,是指用硫酸盐法或烧碱法制得的木纤维含量不低于总纤维重量80%的成卷机器整饰或 上光 及纸板,单位面积质量超过115克/平方米,且最低缪伦耐破度符合规定标准(其他克重可线性换算)。

1. For the purposes of subheadings 4804.11 and 4804.19, “ kraftliner ” means machine finished or machine glazed paper and paperboard, of which not less than 80 % by weight of the total fibre content consists of wood fibres obtained by the chemical sulphate or soda processes, in rolls, weighing more than 115 g/m² and having a minimum Mullen bursting strength as indicated in the following table or the linearly interpolated or extrapolated equivalent for any other weight.

子目4804.21及4804.29所称“袋用牛皮纸”,是指上述木纤维含量不低于80%的成卷机器上光纸,单位面积质量在60克/平方米至115克/平方米之间,并满足特定技术规格。

2. For the purposes of subheadings 4804.21 and 4804.29, “ sack kraft paper ” means machine finished paper, of which not less than 80 % by weight of the total fibre content consists of fibres obtained by the chemical sulphate or soda processes, in rolls, weighing not less than 60 g/m² but not more than 115 g/m² and meeting one of the following sets of specifications :

Machine finished”(MF)指纸张经压光处理,表面平滑但无高光泽,适用于对平滑度有基本要求的场景;“machine glazed”(MG)指纸张单面经光泽压光辊处理,形成一面高光泽、另一面粗糙的特性,常用于包装材料。

  1. Machine finished (MF):机加工完成纸,双面平滑度均衡,适合一般印刷与包装用途。

  2. Machine glazed (MG):机光泽纸,单面高光泽,反面粗糙,适用于需单面精美呈现的包装应用。

两者主要区别在于表面处理效果:MF纸双面平滑度一致MG纸则单面高光泽、另一面保留原始质感。根据第四十八章注释,建议将“machine finished paper”规范译为“机器整饰纸”

【声明】内容源于网络
0
0
商品归类
1234
内容 587
粉丝 0
商品归类 1234
总阅读10.0k
粉丝0
内容587