大数跨境

《税则注释》翻译探究2

《税则注释》翻译探究2 商品归类
2024-08-29
1
导读:《税则注释》品目33.07翻译歧义

“Medical or Pharmaceutical”应译为“医疗或药用”

基于《税则注释》与《协调制度注释》的术语解析

《税则注释》品目33.07规定:制成零售包装的卫生用氯化钠溶液(医药用的除外),无论是否经消毒。英文原文为“Sodium chloride solutions put up for hygiene use in packings for retail sale, other than medical or pharmaceutical, whether or not sterile”,台版译为“供衛生用之零售包裝氯化鈉溶液,醫療或藥用除外,不論是否滅菌”。

中文“医药”在不同语境下的英文对应词分析如下:

品目09.09注释

该品目涉及果实或籽仁用于香料、工业(如酒厂)及医药用途,英文表述为“medicinal purposes”。

品目28.02注释

“洗净升华硫”主要用于医药上,英文使用“medicine”指代具体药物应用。

品目29.15注释

甲酸及其盐类用于医药作防腐剂或有机合成,英文分别使用“medicine”和“medicinal”强调药用功能。

第三十章 药品(Chapter 30 Pharmaceutical products)

适合医药用的精油水馏液及水溶液(品目33.01),英文为“medicinal uses”,而章节标题使用“pharmaceutical”突出制药行业属性。

 
  • Medical 主要与医学或医疗实践相关。

  • Medicinal 侧重于物质的药用属性或功效。

  • Medicine 可指学科、药物或医学实践。

  • Pharmaceutical 多用于描述制药行业及相关产品。

综上,在翻译“medical or pharmaceutical”时,结合上下文语义差异与中文表达习惯,建议统一译为“医疗或药用”更为准确、专业。

【声明】内容源于网络
0
0
商品归类
1234
内容 587
粉丝 0
商品归类 1234
总阅读10.0k
粉丝0
内容587