“Medical or Pharmaceutical”应译为“医疗或药用”
基于《税则注释》与《协调制度注释》的术语解析
《税则注释》品目33.07规定:制成零售包装的卫生用氯化钠溶液(医药用的除外),无论是否经消毒。英文原文为“Sodium chloride solutions put up for hygiene use in packings for retail sale, other than medical or pharmaceutical, whether or not sterile”,台版译为“供衛生用之零售包裝氯化鈉溶液,醫療或藥用除外,不論是否滅菌”。
中文“医药”在不同语境下的英文对应词分析如下:
品目09.09注释
该品目涉及果实或籽仁用于香料、工业(如酒厂)及医药用途,英文表述为“medicinal purposes”。
品目28.02注释
“洗净升华硫”主要用于医药上,英文使用“medicine”指代具体药物应用。
品目29.15注释
甲酸及其盐类用于医药作防腐剂或有机合成,英文分别使用“medicine”和“medicinal”强调药用功能。
第三十章 药品(Chapter 30 Pharmaceutical products)
适合医药用的精油水馏液及水溶液(品目33.01),英文为“medicinal uses”,而章节标题使用“pharmaceutical”突出制药行业属性。
Medical 主要与医学或医疗实践相关。
Medicinal 侧重于物质的药用属性或功效。
Medicine 可指学科、药物或医学实践。
Pharmaceutical 多用于描述制药行业及相关产品。
综上,在翻译“medical or pharmaceutical”时,结合上下文语义差异与中文表达习惯,建议统一译为“医疗或药用”更为准确、专业。


