大数跨境

Language as the Vehicle of Cultrual Exchange

Language as the Vehicle of Cultrual Exchange Global Innovation
2021-11-24
3
导读:Martin Woesler, a German sinologist, cultural expert and translator of Chinese literature...

德国汉学家马丁·维斯勒获中国政府友谊奖

深耕中国文学翻译,推动中西文化交流

By BI Weizi


Martin Woesler是德国著名汉学家、文化专家及中国文学翻译家,2021年荣获中国政府友谊奖。他长期致力于将中国现代与古典文学作品译介至西方,为跨文化传播作出重要贡献。


▲ Martin Woesler,德国汉学家、文化专家及中国文学翻译家。(图片来源:受访者提供)


Woesler翻译了鲁迅、郁达夫、朱自清、冰心、巴金等现当代作家的作品,并首次将曹雪芹的《红楼梦》完整译为德文,填补了德语世界对中国古典小说系统性译介的空白。他的译作使众多中国文学经典首次进入西方读者视野。


语言是文化的载体


大学期间,Woesler因挑战高难度语言与异质文化而选择汉学专业。精通多国语言并拥有丰富国际阅历的他,始终以跨文化视角审视语言与文明的关系。


▲ 图片来源:视觉中国


他认为中文承载着世界上最丰富的文化传统之一,在华断续生活近八年,已将自己视为“半个中国人”。屈原、李白、杜甫、白居易等诗人所代表的文学传统,让他深刻体会到语言所开启的精神世界。


《红楼梦》的翻译之路


在波鸿大学和北京大学学习期间,Woesler被《红楼梦》深深吸引,此后数十年间将其德译与修订作为核心学术任务。


《红楼梦》向西方读者展现约250年前中国的社会图景,不仅人物众多、心理描写细腻,更精准呈现了18世纪中国的生活方式与社会结构。


▲ 图片来源:视觉中国


翻译过程中,最大的挑战在于大量植根于中国历史与传统的文化元素难以直译。为此,他通过正文补充或脚注方式进行解释;对于人名、地名中的双关或多层含义,则在无法再现原文复杂性时加以说明,力求让读者身临其境,产生与原著读者相近的情感共鸣。


基于实践,Woesler提出“恰当性理论”作为新的翻译策略——不追求绝对对等,而是寻找最符合语境与接受效果的“恰当”表达。


推动中外学术合作


获得中国政府友谊奖令Woesler深感荣幸,也进一步激发了他对中华文化的热爱以及促进中西文明对话的使命感。


他表示将继续在华投入更多时间,助力中国青年学者提升国际竞争力,推动中外学者在教学与科研领域加强合作。


在他看来,国际交流越深入,中国越能吸收世界先进经验,世界也越能从中国的发展中获益。


Editor | SONG Ziyan

Examiner | TIAN Xueke

【声明】内容源于网络
0
0
Global Innovation
1234
内容 3342
粉丝 0
Global Innovation 1234
总阅读34.4k
粉丝0
内容3.3k