大数跨境

Foreigners Behind Beijing 2022

Foreigners Behind Beijing 2022 Global Innovation
2022-02-24
0
导读:Foreigners Behind Beijing 2022

外籍专家助力北京冬奥会:科技赋能、绿色创新与奥运传承

来自全球的专业人才携手中国团队,共同保障赛事高效运行,推动奥运遗产可持续发展

By HE Liang

在2022年北京冬奥会精彩纷呈的竞技背后,一群外籍专家与中国团队紧密合作,为赛事的成功举办提供了关键支持。他们在语言服务、场馆运营和遗产传承等方面发挥专业优势,助力冬奥会高效、绿色、人文地运行。


▲ 北京2022冬奥会期间,中国队与加拿大队的冰球比赛现场。(图片来源:VCG)


高效精准的语言服务

在为期近20天的赛事及数百场新闻发布会中,仅由26名国际译员和12名中国译员组成的团队,便完成了中文、英语、法语、俄语等七种语言的同声传译任务。

北京冬奥会首席口译官Alex Ponomarev表示,本届赛事采用远程同传系统,实现多语种翻译工作在线同步完成。这是他第八次参与奥运会口译工作,首次亮相正是2008年北京夏季奥运会。

他介绍,2008年需近220名译员每日往返各场馆提供现场服务,而2022年则通过远程同传中心实现集中化、数字化运作。“技术进步让翻译服务更高效、可持续,即便面对疫情挑战,也能确保高质量、安全的实时传译。”


▲ 北京首都体育馆内,花样滑冰运动员正在进行训练。(图片来源:新华社)


绿色智慧的场馆运营

来自奥地利因斯布鲁克的Harald Springfeld担任北京冬奥会冰球项目首席顾问,负责国家体育馆(“冰之帆”)和五棵松体育馆的改造与赛时运营。这两座场馆均为2008年夏奥会遗产。

“看到世界各地的球员体验我们改造的成果并给予积极反馈,我感到非常自豪。”Springfeld表示,将旧场馆成功转型为符合冬奥标准的冰球赛场,是一次独特而富有成就感的经历。

针对冰球赛事对服装清洗的特殊需求,他与中国工程师合作,将集装箱改造成更衣室,并建立高效的洗涤系统,确保各队比赛服在三小时内完成清洗、烘干并返还。

“这种模式既环保又经济,不仅满足赛事实际需要,也体现了以运动员为中心的办赛理念。”


奥运遗产的延续与升级

匈牙利专家Laszlo Vajda曾参与北京申办2022年冬奥会,并负责冬奥村规划与运营。自2005年定居北京后,他先后投身2008年夏奥会和2022年冬奥会筹备工作,见证了中国奥运志愿服务体系的持续发展。

他表示,2008年积累的人才与经验为冬奥会提供了坚实基础,志愿者团队不断壮大,服务机制持续创新。其团队收到超100万份志愿者申请,充分反映当代中国人对志愿服务的高度热情。

此外,众多曾在2008年接受培训的专业人才,在本届冬奥会政策制定、服务实施等方面发挥重要作用,有效推动了Vajda团队所提建议的落地执行。

北京作为全球首个“双奥之城”,其奥运遗产的传承与再利用,不仅体现可持续发展理念,也为未来大型赛事组织提供了中国范本。

Editor | SONG Ziyan

Supervisor| TIAN Xueke

【声明】内容源于网络
0
0
Global Innovation
1234
内容 3342
粉丝 0
Global Innovation 1234
总阅读31.9k
粉丝0
内容3.3k