意大利汉学家费尔雷罗:用拉丁语架起中西文化桥梁
深耕中国研究十五年,推动文明互鉴与经典翻译
▲ 米凯莱·费尔雷罗(Michele Ferrero)
在华生活15年的意大利汉学家米凯莱·费尔雷罗,始终致力于推动中西文化交流的学术研究。自2009年起,他在北京外国语大学教授拉丁语与西方古典学,通过大量翻译工作,为中国与西方国家之间的教育合作与相互理解作出重要贡献。 谈及在北京的生活,费尔雷罗表示,便捷的数字支付、发达的公共交通系统以及友善的民众,让他深深融入这座城市。他将北京视为第二故乡,闲暇时喜欢漫步公园或徜徉于古籍书店之中。 正因这种归属感,他积极向世界客观介绍真实的中国,并推动北外学生与国际学生的交流,以增进跨文化理解,培养包容精神。拉丁语为何重要?
面对“拉丁语已死”的质疑,费尔雷罗指出:“拉丁语是西方文明的根基。两千五百年的西方文献皆以拉丁文书写,学习它对理解西方历史至关重要。”他认为,历史不仅是人类的根源,更是祖先存在过的证明。 作为汉学家,他也强调拉丁语对中国历史研究的价值:“千年来在欧洲流传的关于中国的文献,大多以拉丁文写成。”早在1590年,《四书》便已被译为拉丁文,印证了中西交流的悠久历史。16至17世纪,拉丁语如同今天的英语,是国际通行语言。传播中国智慧
随着中国文化国际影响力的提升,费尔雷罗提出两种有效传播路径:一是加强翻译。“并非所有人都能阅读原著,文化传播离不开译介。”他指出,多数意大利人正是通过译本了解中国哲学。 目前,欧洲多家图书馆仍藏有17世纪来华传教士带回的中文手稿,涵盖礼制、科技、文化等领域,其中大量拉丁语文献尚未翻译与研究。身为汉学与拉丁语专家,费尔雷罗正深入从事中拉互译工作,力图唤醒沉睡的中西对话遗产。 近年来,中国在外交中突出人文交流的重要性,并推出多项便利人员往来的举措,如对多国实施免签政策,这与费尔雷罗倡导的理念高度契合。 “我鼓励人们亲自来中国看看。”他表示,中国崇尚和平稳定、求同存异的价值观,为应对全球性挑战提供了切实方案。他愿继续分享自己对中国的情感与认知,助力东西方文明持续对话。 编辑 | 宋紫嫣监制 | 方琳琳

