西班牙语专家阿永:用语言架起中西文化桥梁
深耕中国政治文献翻译二十余载,见证中国发展与现代化进程
By LONG Yun & BI Weizi
在一场以“更好理解中国”为主题的论坛上,西班牙语专家弗朗西斯科·哈维尔·阿永·皮克罗(Francisco Javier Ayllón Piquero)的演讲令人印象深刻。他用语言的力量揭示了不同文化之间的深层联结。
▲ Francisco Javier Ayllón Piquero. (COURTESY PHOTO)
“语言如同一片广阔的海洋,蕴藏着无数待发掘的宝藏。”阿永在接受《科技日报》采访时说。
2001年,他来到中国,人生轨迹由此改变。最初他在山东一所外语学校教授西班牙语,出色的语言能力很快引起关注,随后进入中央电视台担任西语翻译与编辑。不久后,他加入中央编译局(现中共中央党史和文献研究院),成为西语编辑专家,至今已近二十年。
把握语言的深层意涵
二十多年来,阿永专注于政治文献翻译,持续提升专业能力。“这份工作从不枯燥,即使母语是西班牙语,我也每天都在学习新的政治术语。”他表示,“年龄不是限制,只要可能,我会一直做下去。语言工作的魅力超越时间。”
他强调,翻译不仅是语言转换,更是对文化、历史与政治背景的深刻理解。“中国政治语言具有高度语境化特征,一个汉字往往承载多重含义,许多概念在其他语言中并无直接对应。”
在参与党的二十大报告翻译时,他对“守正创新”等核心表述进行了深入探讨。“‘守正’在中文中涵盖方向、原则、道德等多重意义。经过与中国团队反复沟通,我们最终将其译为体现‘必须坚持的核心价值’的表达。”
他指出,中外译者协作至关重要,唯有如此才能确保政策术语的准确传达,既不失本义,又符合国际受众理解习惯。
促进中外相互理解
阿永认为,自己的职责不仅是精准翻译,更是推动世界更好理解中国。多年来,他见证了中国与世界的互动日益深化,外籍专家在传播中国政策理念方面发挥着独特作用。
他曾赴新疆考察,对喀什的发展印象深刻。“尽管地处西北,但广东援建的众多产业项目在此成功落地。”他由此深入了解了中国“对口支援”机制——发达地区通过资金、技术与人才支持欠发达地区发展。
“这让我更清晰地认识到中国式现代化的核心目标:全体人民共同富裕。”
从北方草原到南方山水,中国的自然风貌与人文温度给他留下深刻印象。“最打动我的,是中国人民的热情与善意。”
无悔的选择
回顾在华岁月,阿永格外珍视与同事建立的情谊。“我们不仅是同事,更像家人。”
他特别提到已故著名西语翻译沈宝禄:“他严谨敬业,哪怕为一个词的译法反复推敲。他的谦逊与热忱深深影响了我。”
workplace院中的接骨木树自2004年他入职之日起便存在。“它不断生长,正如我在中国的生命历程。有些事物经得起时间考验——比如真挚的关系,和热爱的事业。”
Editor | SONG Ziyan
Supervisor| FANG Linlin

