俄罗斯学者杜布科娃:跨越文化的桥梁
深耕中国研究二十余载,推动中俄文化交流与理解
By LONG Yun & WANG Yuhan
▲ 教授奥尔加·杜布科娃。(图片来源:受访者提供)
1997年,俄罗斯学者奥尔加·杜布科娃首次踏上中国土地。尽管是初次到访,她对中国文化却并不陌生。来华前,她曾在中国学生中教授俄语长达五年,早已对中国传统与价值观有深刻体会。“我没有经历文化冲击,”她说,“更让我惊讶的是这里的地貌,尤其是山脉。”
来自西伯利亚平原的她,至今仍对山景充满兴奋。“这让我想起‘愚公移山’的故事,”她提到这个象征坚韧不拔的中国寓言,“只有像中国人民这样勤劳的民族,才能在如此复杂的地形上修建出美丽的道路。”
如今,杜布科娃担任西安外国语大学教授,已在中国研究、翻译与教育领域耕耘二十余年。她的学术视野超越课堂,深入影响中国发展及全球角色的思想脉络。
以研究连接文明
作为多产学者,其著作《中国特色社会主义理论:从理念到实践》在俄罗斯学界引起广泛关注。谈及研究中国的初衷,她表示:“中国拥有五千年文明史,不仅塑造自身,也影响了欧亚乃至世界。”
她高度评价中俄战略协作伙伴关系,强调两国正共同推动基于和平共处五项原则的新型国际秩序——即相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处。
“唯有理解过去,才能预见未来,”杜布科娃认为,持续关注时事并广泛阅读,是她与中国同事、学生长期合作后应尽的责任。
在语言之间传递意义
杜布科娃参与撰写和翻译作品逾80部,包括《中国人民的价值观》《唐诗选译》等。她视翻译为跨文化交流的关键工具,并指出政治文本与古典诗歌翻译面临截然不同的挑战。
“政治文献可用机器翻译,但结果仍需人工精修,”她比喻道,“就像唐代译经团队的合作模式。”而诗歌翻译则更为艰难。“如何在译文中保留诗意,至今仍是未解难题。”
她常采用两步法:先进行直译,再由诗人进行创造性改写。她借鉴20世纪初俄罗斯诗人阿赫玛托娃、古米廖夫等人基于直译创作优美汉诗的经验,并坦言:“我希望百年之后,俄罗斯人仍在阅读我的译作。”
在《中国人民的价值观》一书中,她运用统计分析等科学方法探讨中国人对“祖国”等概念的认知。结果显示,“祖国”与中国人的家庭、民族和中国共产党紧密关联,无一受访者持负面看法。“这客观说明,家国情怀是中国社会的核心价值。”
此外,她参与编写20余部俄语教材,广泛应用于中国高校。她强调教学内容需与时俱进:“语言在变,教学方法也应更新。”她呼吁教育工作者积极参与课程建设,避免陈旧材料削弱学生的现实应用能力。
扎根古城,融入文化
西安已成为杜布科娃的第二故乡。2001年春节,她初访该城,正值雪落古城,屋檐覆白,城墙灯笼映照出喜庆氛围。“那一刻深深打动了我,”她回忆道。此后获聘西安外国语大学教职时,她毫不犹豫选择留下。
她深情描述这座城市:“西安是中国西北重要中心,历经兴衰,始终保有古都的尊严与自豪。”多年来,她走遍陕西城乡,每一次探访都加深她对当地和谐安宁的感受。
2024年,她荣获中国政府友谊奖,这一殊荣令她动容。“我可以描述颁奖细节,却难以完全表达内心的震撼。这份荣誉属于我的学校、同事、学生以及所有支持我的人。”
如今,杜布科娃继续致力于教学、翻译与研究,促进中国与世界的相互理解。“要理解另一种文化,首先要认识自己的文化。当你敞开心扉,世界也会向你敞开大门。”
Editor | SONG Ziyan
Supervisor | FANG Linlin

