为了让巴西人了解今天的中国——访巴西翻译家阿尔米顿·雷斯
深耕中文翻译,架起中巴文化桥梁
傍晚,在巴西圣保罗的家中,翻译家阿尔米顿·雷斯坐在摇椅上,专注地阅读老舍《骆驼祥子》的中文版。他是莫言作品首部葡萄牙语译本的译者,为中国文学走进葡语世界作出了重要贡献。 雷斯中文名为何觅东。1990年在圣保罗大学求学期间接触中文,由此对中国文化产生浓厚兴趣。为深入学习,他曾赴四川大学留学一年,并在北京生活工作六年,持续通过自学和私人教师提升汉语水平。 与多数热情外向的巴西人不同,雷斯性格内敛、文雅腼腆。此前多次婉拒采访,最终在友人劝说下才接受采访,坦言自己“可能是个糟糕的采访对象”。 尽管从未与莫言谋面,但通过翻译其作品,他实现了与作者精神层面的深度对话。2013年,他翻译了莫言中篇小说《变》;2015年完成长篇小说《蛙》的葡语译本。 他指出,莫言作品融合乡土风貌、近代历史与魔幻现实主义,其中蕴含的文化与历史背景对巴西读者而言较为陌生。如何在保留原作精髓的同时,以巴西读者易于接受的方式呈现,成为翻译过程中最大的挑战。 “首先要把握莫言的语言风格,再进行葡语再创作。”他举例称,莫言大量使用方言和地域性表达,因此他在翻译中也融入巴西乡村语言,并尝试创造一些非传统葡语句式,以传达原作的中国情调。 这种创新一度引发出版社质疑,部分表达被误认为语言错误而遭修改或删除。“我不得不撰写比译文更长的翻译手记,向编辑解释每一处处理的用意。” 人物名字的寓意也是翻译难点之一。出版社希望减少注释以保持阅读流畅,但缺乏说明又会影响理解。对此,他力求在行文中自然传递名字背后的含义。 雷斯强调,翻译难以完全还原原文的思想与语言美感。目前巴西出版的部分中国当代文学译本源自英文转译,容易丢失文化特色。因此,他坚持阅读中文原著,并借助中国朋友和教师的帮助解决疑难,同时参考英、西文译本的处理方式。 为确保译文贴近原味,他常请母语为汉语且懂葡语的人审读,指出偏离原作风格之处。 他热爱唐诗,认为其意境极美,但也遗憾地表示,现有葡语译本难以再现唐诗独特的语言韵律之美。老舍是他最喜爱的中国作家,《骆驼祥子》是他反复品读的作品。 谈及为何选择翻译莫言作品,他坦言:一方面因莫言获诺贝尔文学奖,受到巴西出版界关注;另一方面,出版商有市场需求,推动其着手翻译。 他认为,中国与巴西社会差异显著,过去巴西人对中国文化的认知多集中于武术、针灸、风水等领域。随着中国发展,当地民众对当代中国社会的兴趣日益增长,越来越多巴西人开始学习汉语,涌现出一批致力于中国文化传播的翻译人才。 他将孔子学院刊物翻译成葡语,致力于让巴西公众更全面地了解21世纪的中国,并表示未来可能翻译更多反映当代中国的文学作品。 回国后他曾重返中国一次,计划近期再次前往。他说,中国如同一位老朋友,令他时常怀念北京的生活。他对北京普遍普及的电子支付充满期待,渴望亲身体验这座城市的变迁。本文来源:新华网

