拉美思想译丛:开启非西方思想视野
系统译介拉美哲学与批判理论,填补国内学术空白
一
长期以来,国内对外国思想的引进多集中于欧美,而对拉美、非洲等第三世界的思想史关注甚少。尽管自20世纪六七十年代起,中国社科院拉美所、复旦大学、南开大学等机构已开始译介拉美历史与革命思想著作,奠定了早期研究基础,但整体译介仍以文学为主。八九十年代加西亚·马尔克斯获诺奖引发“拉美文学热”,却未带动哲学与社会理论的同步发展。新世纪以来,虽因经贸关系加强,政治经济类译著增多,但涉及拉美本土哲学、批判理论的系统性成果依然稀缺。
已有部分重要译介填补了空白。苏振兴、毛金里、白凤森等翻译的普雷维什、何塞·马蒂、马里亚特吉及依附理论作品,徐世澄主持的左翼思想研究,为学界提供了关键资源。索飒《丰饶的苦难》《拉丁美洲思想史述略》等著述打开了理解拉美批判思想的窗口;赵振江对拉美诗歌的长期译介亦蕴含丰富思想史内容,因诸多诗人如索尔·胡安娜、奥克塔维奥·帕斯兼具思想家身份。人民文学出版社“猫头鹰学术译丛”收录爱德华多·加莱亚诺、弗朗索瓦·浩达等拉美思想者代表作,实现了当代拉美声音的集体呈现。戴锦华对切·格瓦拉与萨帕塔运动的研究,刘健芝组织、温铁军、汪晖等参与的“南南论坛”,则推动了中拉知识界的实质性对话。
上述成果虽具开创意义,但仍显单薄。面对西语专业教学需求增长与拉美研究体系化发展的迫切需要,构建完整知识谱系已成为当务之急。“拉美思想译丛”的策划初衷正在于此——通过系统译介,提供多元思想参照,助力反思历史、探索未来可能。
二
常有人误以为拉美“无哲学”或“无原创思想”,实则不然。正如拉美哲学史家爱德华多·门迭塔所言:“在大西洋这一边,哲学思想也有着长长的海岸线。”拉美思想根植于美索美洲与前哥伦布文明,历经殖民、独立、民族主义至当代社会运动,形成了跨领域、多层次的思想传统。
然而,“拉美哲学”这一概念本身充满争议。从马里亚特吉、利奥波多·塞阿到当代学者苏珊娜·努切泰利,围绕“是否存在拉美哲学”“其是否具有原创性”等问题持续激辩。《斯坦福哲学百科》将其归纳为关于存在、认同、特征、原创性与真实性的争论。学界大致分为几派:普遍主义者否认地域性哲学概念;文化主义者强调哲学的历史文化嵌入性;批判主义者指出殖民遗产对思想自主性的制约;族裔观点则主张以民族多样性为基础理解拉美思想。
作为译介者,我们不介入术语之争,而是致力于呈现问题本身。通过翻译瓦尔特·米尼奥罗等地缘政治理论家的著作,揭示“拉丁美洲”作为知识范畴的政治建构过程。无论外部是否关注,也无论内部如何自我审视,拉美思想始终活跃。鉴于前哥伦布时期文献零散、殖民时期思想多受欧洲主导(索尔·胡安娜、拉斯·卡萨斯除外),本译丛重点聚焦19世纪民族解放思潮及20世纪六代思想家的核心成果——涵盖“一五年一代”至“八零年一代”的主流分期,并以编译方式呈现近三十年关键文献。
三
选目过程历经反复论证。自2018年1月在北京大学启动项目以来,两年多间持续征询国内外学术顾问意见,修订书目。顾问团队包括国内先驱学者及来自西班牙、美国、德国、墨西哥、阿根廷、智利等地的拉美研究专家。同时参考阿根廷“拉美社科理事会拉美思想丛书”、委内瑞拉“阿亚库乔文丛”、杜克大学出版社“拉美国别读本丛书”、德克萨斯大学“泛美研究丛书”等国际权威系列,力求保持开放性与多元性。
译丛不限学科——涵盖哲学、思想、批评与社会实践;不限地域——包含本土论述与外部研究;不限主义——兼容解放神学、原住民主义、马克思主义等多种视角,尤重对帝国主义、资本主义与全球化的批判性成果。
计划每年出版3—5种,持续推进。尽管疫情与出版政策带来流程延迟,翻译与编辑工作始终未中断。首批图书即将陆续面世。
“拉美思想译丛”得以推进,得益于中公教育集团、上海人民出版社、光启书局、华南师范大学微文化研究中心、北京大学电影与文化研究中心及香港岭南大学Global University for Sustainability项目的大力支持。
正如门迭塔所言,唯有意识形态偏见才会使人无视拉美的思想活力。这不仅是一个翻译项目,更是一次思想视野的拓展。我们期待更多超越西方中心视角的读者参与其中,通过新书发布、讲座、研讨等形式,继1980年代“拉美文学热”之后,共同推动“拉美思想热”的兴起,为应对全球危机汲取另类思想资源。