语言不通闹笑话:在阿根廷的那些尴尬瞬间
学外语时说错词,结果令人哭笑不得


下班后,与朋友大林散步途中,偶遇小童、石头和一位名叫阿伊达的阿根廷女孩在常去的餐厅聊天,便进去加入他们。
阿伊达虽非小童正式女友,但两人关系密切。她长期活跃于华人社交圈,会说简单中文,还能唱几首中国歌曲。当晚,她大方地亲吻了我的脸颊以示问候——这是当地的常见礼节,但我仍感局促。

刚学了几句西班牙语的我,想展示新技能,便问她:“慕就翁不累,巫士跌?”(Mucho hombre, usted?)话音未落,她立刻放下三明治,怒视着我。众人哄堂大笑。
原来,“翁不累”(hombre)是“男人”的意思,而“安不累”(hambre)才是“饥饿”。我本想问“你很饿吗?”,却成了“你有很多男人吗?”,难怪她生气。
我连忙道歉,脸都红透了。好在阿伊达懂中文,经小童解释后也笑了起来,还安慰我说:“没关系!”
小童随即讲起另一个因语言错误引发的趣事:
一位华人初到阿根廷,在海关被查行李。他想行贿过关,低声说了句“北必那!”(Pepina),结果海关一脸疑惑,坚持开箱检查。
他反复重复“北必那”,直到塞出美金才明白——他说的“Pepina”是“黄瓜”,而“小费”应为“博比那”(propina)。海关误以为他千里迢迢运黄瓜走私,自然要严查。
最终钱一收,海关笑着说:“多多大便!”(Todo tambien,意为“全部没问题”)。那人回应:“狗拉稀屙屎!”(Gracias,谢谢),又惹来一阵笑声。

石头也分享了自己的经历:一次坐公交,眼看要错过站点,急忙对上车女子喊:“仙谬尼达!哟基爱罗,阿巴吼!”(Señora! Yo quiero abajo!)
结果对方怒斥“罗垢!”(Loco,神经病!),全车人爆笑。事后才知道,“abajo”虽有“下去”之意,但在口语中易被理解为“下面”,显得轻佻。正确说法应为“baja”(下车)。

这些因语言误解造成的尴尬场面,成为旅居阿根廷华人之间的经典笑谈。类似经历太多,几乎可以成立一个“旅阿糗事俱乐部”。

连载17,未完待续。
经原书作者独家授权阿根廷华人在线转载。

