
5 年来,玉米 ( 化名 ) 一直在两种生活中切换。
工作日的白天,24 岁的玉米是供职于五道口一家媒体的 " 新鲜 " 女白领,根据每天的时事热点撰写评论文章。而在 80% 的业余时间里,玉米是一个日剧字幕组的负责人,身为组长的她指挥上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。
两种生活本无交集,但随着知名字幕网站 " 射手网 " 宣布关闭、" 人人影视 " 论坛宣布暂时关闭清理内容的消息引发关注,玉米隐藏在黑夜中的 B 面人生成为日光下的焦点。
不过,玉米本人看起来并不太在意这些。" 我们未来会消失吧,其实还好,那就再找别的兴趣嘛。" 午休间隙接受记者采访时,玉米脱口而出。
字幕组非盈利全靠 " 爱好 " 支撑
玉米的大学专业是英语,对于最初为何不去翻译热门的英美剧集,而是选择加入日剧字幕组,她的考虑是 " 有需要才去做,何必再去重复劳动呢 "。
字幕组翻译的日剧也并非十分热门的剧种,而是每天清晨播放给家庭主妇的励志剧 " 晨间剧 "。此外,出于爱好,玉米自己还会翻译一些 " 枯燥 " 的日本纪录片。玉米的 " 超脱 ",代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地影音作品的字幕组多由一群非业余爱好者组成,译制的作品供网友免费下载。而正是非盈利的特性,使得 " 爱好 " 成为支撑字幕组的主要动力。
选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么 " 小众 " 的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。
在玉米的字幕组中,既有 "95 后 " 的高中生,也有年届三十的 " 大叔 "。每日守在电视机前,等到剧集播出时录下来提供 " 片源 " 的是一位在日留学生;而几个月前,一个日本人在网上注意到了他们,主动请缨希望承担字幕听写和校正的工作。
实际上,玉米每周投入在翻译中的时间只有两三个晚上,但字幕组仍然占据了她其他时间的业余生活。" 每天不一定搞翻译,但是只要开了 QQ 就会和他们聊天,我们的几个 QQ 群还都挺活跃的。" 她说。尽管号称 " 小众 ",但自 2009 年字幕组成立到现在,字幕组论坛已经积累了接近 30 万的用户。而这,还不到号称 " 宇宙组 " 的 " 人人影视 " 等字幕组 " 巨擘 " 用户量的十分之一。
制作流程繁琐 20 分钟剧翻译五六个钟
由于自我定位为 " 小众字幕组 ",拿到片源后,玉米和其他成员并不会立刻开始翻译,而是 " 有时间再开始做 "。因此,玉米的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放三天之后。
" 节奏慢 " 背后,最大的苦衷是译制字幕流程的繁琐。据了解,当身处国外的 " 线人 " 拿到片源上传后,需要经过压制、分配、翻译、矫正、制作时间轴等流程。
有人估算,一部时长 20 分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少 5 至 6 小时,而一部时长一个半小时的纪录片,仅仅翻译就要花费 8 个小时。因此,玉米的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。
而每当说起 " 产量低 " 的问题,玉米挂在嘴边的解释是," 我们又不是宇宙组 "。" 宇宙组 " 是其他字幕组对 " 人人影视 " 的戏称,而如果和玉米的 " 小众 " 字幕组进行比较,人人影视确实称得上 " 航母 "。据了解,大多数字幕组都只能 " 驾驭 " 一种语言,甚至更小的字幕组根据剧集的类型进行细分,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。
玉米推测,人人影视活跃的日剧字幕制作成员可能达到 300 人,而人人影视在 " 主业 " 英美剧集上投入的人手可能更多。
依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是 " 小众 " 还是 " 宇宙级 " 的字幕组,已经在互联网上遍地开花,甚至形成 " 竞争 ",为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中 " 棋高一着 ",也产生了不少精妙的翻译。
对于包括 " 人人影视 " 在内的一些字幕组论坛的关闭或停止更新,一位内部人士透露," 只是将服务器拿去审查,过几天就又开张了。"
涉版权 " 灰色地带 " " 消失 " 不可避免
由于处于版权的 " 灰色地带 ",所以说起未来,玉米觉得 " 消失 " 是不可避免的,尤其是当越来越多国外剧集通过正规渠道被 " 财大气粗 " 的视频网站购入版权。中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据 2009 年 4 月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
玉米说,字幕组也曾试图寻找与视频网站 " 共存 " 的方式,但近些年,每当他们把自己翻译字幕的剧集上传到视频网站上,等待他们的只有被屏蔽。
字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神。很多国外的版权所有者,似乎也没准备深究。
对此,北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项 " 服务 ",但字幕组确实侵犯了知识产权,因此在翻译之前,要和影视作品制作商进行足够的沟通、协调。" 字幕组翻译字幕不能不告诉人家。如果沟通得好,人家没准不要钱呢。" 他说。
" 以后再找别的兴趣,不做字幕可以选择看片嘛。" 说起未来的打算,玉米表示很 " 看得开 ",实际上,由于做字幕,爱好日剧的她已经很久没有好好地做一名观众了。
~~~~~~~~~~~我是分割线~~~~~~~~~~
周一到周五纯语音干货,听完语音回复关键词会有三篇干货文章奉上。
周六周日为大家推送各种好玩的图文!
稀奇古怪哪家强?除了这里没他想!
说好了学习享受两不误,60s语音听世界你造吗~


