

两个译本都表现出极高的语言技巧。杨宪益、戴乃迭的译文十分简洁,结构一如原诗,从对原文的忠实而言,显然更要高明;后者则句句押韵,尤其前两行,渲染得淋漓尽致。但Hawkes没有译出“他年葬侬知是谁”中的“谁”,不能不说是一个缺憾,无法如原文刺激读者思考,而杨宪益、戴乃迭在译诗中用了两次“who”,使其所译超过了后者。
附:翻译结果展示
经济学:
医学:
计算机科学:
公司条款:
文学:

