大数跨境
0
0

天雷滚滚!王安石叫Vans,朱棣是Judy,如果古人有了英文名......

天雷滚滚!王安石叫Vans,朱棣是Judy,如果古人有了英文名...... 特hui玩儿
2019-07-11
2
导读:王安石叫Vans,朱棣是Judy

用自己的方式做最完美的旅程


前阵子weibo有个网红话题,

时间讨论的热火朝天,

这个梗已经玩过一轮了,

但每次看到蒋介石是“结石姐”,

还是忍不住笑出猪脚~~



于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:


汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"



看来皇帝dy字辈儿,比如:


秦始皇就比较不一样:


就是不一样


总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:


直 译 法

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。


宋代理学家朱熹,英文名叫做:


三国名将周瑜:


唐玄宗李隆基:


洛基:仿佛听见有人叫我?


“唐宋八大家”王安石:

“唐宋八大家哪个有我潮?”


然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”


于是这里还派生了第二种直译法——

字 译 法


众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:


“诗圣”杜甫:


至圣先师孔子:


喜欢作诗不写题的李商隐:


论如何有效地帮助大家记住古代名人的字


除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:


意 译 法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文


比如:

吕布 - Rainbow


(感觉好嫌弃这个名字呢)


没毛病 没毛病 


那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?


写法一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:


单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru

复姓单字:司马迁-Sima Qian

单姓双字:柳如是-Liu Rushi

复姓双字:上官婉儿-Shangguan Waner


写法二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:


单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin

复姓单字:司马迁-Qian Sima

单姓双字:柳如是-Rushi Liu

复姓双字:上官婉儿-Waner Shangguan


写法三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如:


成龙英文名:Jackie Chan。



现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。



END

编辑 | 特会玩儿

图 | 网络(如侵删)


识别二维码,关注我们


特会玩儿   用心服务

查询行程|订票|攻略|保险


咨询热线:400-900-1909

新浪微博:@特会玩儿2016

官方网址:www.tehuiwar.com

WeChat :tehuiwan2016

咨询地址:北京市西城区西直门南小街国英一号4楼0423


【声明】内容源于网络
0
0
特hui玩儿
此平台提供的信息只做展示,不实际接待,具体接团事项由环境在线(北京)国际旅行社有限公司接待
内容 5828
粉丝 0
特hui玩儿 此平台提供的信息只做展示,不实际接待,具体接团事项由环境在线(北京)国际旅行社有限公司接待
总阅读0
粉丝0
内容5.8k