用自己的方式做最完美的旅程
前阵子weibo有个网红话题,
一时间讨论的热火朝天,
这个梗已经玩过一轮了,
但每次看到蒋介石是“结石姐”,
还是忍不住笑出猪脚~~
于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:
汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"
看来皇帝dy字辈儿,比如:
秦始皇就比较不一样:
就是不一样![]()
总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:
直 译 法
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理学家朱熹,英文名叫做:
三国名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛听见有人叫我?
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪个有我潮?”
然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”
于是这里还派生了第二种直译法——
字 译 法
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:
“诗圣”杜甫:
至圣先师孔子:
喜欢作诗不写题的李商隐:
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:
意 译 法
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文
比如:
吕布 - Rainbow
(感觉好嫌弃这个名字呢)
没毛病 没毛病 ![]()
那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?
写法一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:
单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru
复姓单字:司马迁-Sima Qian
单姓双字:柳如是-Liu Rushi
复姓双字:上官婉儿-Shangguan Waner
写法二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:
单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin
复姓单字:司马迁-Qian Sima
单姓双字:柳如是-Rushi Liu
复姓双字:上官婉儿-Waner Shangguan
写法三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如:
成龙英文名:Jackie Chan。
现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。
END
编辑 | 特会玩儿
图 | 网络(如侵删)
识别二维码,关注我们
咨询热线:400-900-1909
新浪微博:@特会玩儿2016
官方网址:www.tehuiwar.com
WeChat :tehuiwan2016
咨询地址:北京市西城区西直门南小街国英一号4楼0423

