(2017年5月11日,海南“慰安妇”事件受害者之一的陈亚扁含恨离世,享年90岁。)
2017年,我们即将迎来中华民族全面抗战七七事变的80周年纪念。年底,日军惨绝人寰的南京大屠杀,也要届满80周年。值此重要的一年,我注意到 慰安妇(comfort woman)日前为权威的英文词典所收,透露的信息值得我们关注。
《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,常缩写为OED)是当今世上规模最大、最受尊崇的英文词典,自2000年的在线版启动以来,每季都会定期更新,发布甫获审核通过、正式收录的英文词语。今年第一季的新词于3月下旬发布,comfort woman(慰安妇)赫然在列,书证(quotation,引自书面的语言证据)甚至采用了新华社的一则英文报导。

OED在词源(etymology)里明载,这个 comfort woman 是由日文词汇“慰安妇”(ianfu)翻译而来,“慰安”(ian)是 comfort(安慰)或 solace(慰藉)之意,“妇”(fu)就是woman(妇女)。
OED没有提到的是,由于 comfort woman 翻译自日文的“慰安妇”,词语所代表的当然是日本的观点与态度,亦即美化日本皇军、为自己的丑陋开脱、回避“性奴隶”(sex slavery)的反人道罪行。虽然如此,OED作为语文词典,却也在定义里低调地指出了几个关键点。
OED在看似平静的定义里,大篇幅地描述日军体制性的龌龊──强征慰安妇、连少女都不放过:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army during the second Sino-Japanese War (1937-45) and the Pacific War (1941-5).【被迫与日本军人从事性行为的妇女或少女,此乃第二次中日战争(1937-45,即中国抗日战争)和太平洋战争(1941-5)期间日本皇军经营之妓院制度的一环】。

主要的定义底下,OED还以两行小字进一步说明,补充了慰安妇的背景:The majority of these women and girls were from Japan’s colonies and occupied territories; many were abducted, though others were entrapped with promises of employment.【这些妇女和少女大多数来自日本的殖民地和占领区,很多人都是被绑架的,其他人则是以工作之名被骗来的】。被绑、被骗,违反当事人的自主性,OED给这个日本的军妓体制清楚地下了个脚注。
OED给 comfort woman 精选了4条书证,前2条提到慰安妇是日军随军所不可少,第3条讲的是敦促日本向慰安妇赔偿,第4条则是报导了一名中国慰安妇的实例:
(1) With the exception of arms and ammunition, sake and comfort women, Japanese ships could not bring anything into the country.【除了武器与弹药、清酒与慰安妇之外,日本船舰不得携带任何东西进入这个国家】,此乃出自1961年史料式的学术著作《日本占领缅甸叙事》(Narrative of the Japanese occupation of Burma)。文献记载,日军所必备的,除了军事上的武器弹药,就是满足私欲的清酒和慰安妇。
(2) Japan's old imperial army never went into the field without a contingent of ‘comfort women’ for the troops.【旧时的日本皇军如果没有一群随军“慰安妇”的话,是绝对不会上战场的】,这条书证引自1990年1月3日加拿大最权威的第一大报──多伦多《环球邮报》(The Globe and Mail)。加拿大《环球邮报》的地位崇高,相当于美国的《纽约时报》。报纸报导,日军一定要有慰安妇随行,否则就不上战场打仗。
(3) This concurrent resolution..urges Japan to apologize for World War II and pay reparations..to comfort women.【这个共同决议……敦促日本为第二次世界大战道歉,并向慰安妇赔偿】这条书证来自2002年的一本学术著作──《东京审判:英语书目指南》(The Tokyo Trial: A Bibliographic Guide to English-language Sources)。东京审判的决议要日本为发动侵略战争道歉,至今日本仍在设法规避,拒不俯首谢罪。在慰安妇的问题上,日本迫于美国构建东北亚美日韩铁三角军事同盟的压力,首相安倍晋三向韩国“深刻”道歉,但对中国以及东南亚其他国家的慰安妇却只字未提。
(4) Ren Lane..was forced to become a comfort woman when she was just 13.【任兰娥……才13岁就被迫成为慰安妇】,这条书证援引自新华社2016年7月8日的新闻,特别值得我们所有中国人关注。任兰娥老太太在13岁的稚龄少女之年沦为二战期间日军的慰安妇,去年7月1日以85岁高龄在山西去世,遗愿就是要日本政府“赔情道歉”。日本政府虽然尚未赔情道歉,不过新华社对此的报导吸引了OED的注意,最终成为书证之一,英文词典的权威OED有所作为,精简记述了日军的泯灭人性与任兰娥老太太的悲惨遭遇,也算是足堪告慰她些许的在天之灵了。

事实上在OED之前,牛津词典家族就已经有成员超前一步,先行收录了comfort woman,不过此举并未引来关注。这部词典是专攻现代英语、以评选“年度词汇”(Word of the Year)而声名鹊起的《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online,简称ODO)。ODO对comfort woman的定义与OED相仿,且合并、精简了OED定义底下的补充说明:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army in its occupied territories between 1937 and 1945.【被迫与日本军人从事性行为的妇女或少女,此乃1937年至1945年间日本皇军在其占领区所经营之妓院制度的一环】。
另有一部早于OED收录 comfort woman 的英文词典,来自美国,是部规模与ODO相当、同样权威的《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language,简称AHD),也没有引起关注。AHD对 comfort woman 的定义最为简短,不过却用了赤裸裸的 sex slavery(姓奴隶),大胆描述了慰安妇的真实处境:a woman or girl forced into sex slavery by the Japanese military during World War II.【二次大战期间被日本军队强迫成为性奴隶的妇女或少女】。出版AHD的是美国波士顿(Boston)的霍顿‧米夫林出版公司(Houghton Mifflin Harcourt),这是一家民间的出版社,却甘冒触怒日本的风险,不怕其销路在日本受阻、出版品遭到日本的抵制,精神与勇气令人感佩。

(慰安所)
中国全面抗日战争即将届满80周年,日本依旧在努力掩盖、粉饰二战期间的罪行,并以篡改教科书的内容来给下一代洗脑,不过我们相信,公理正义总有重见光明的一天。以OED为首的英文词典,秉持着实事求是的良心,忠实地记录了 comfort woman 的真相,让我们看到了一丝希望的曙光。
(小编读完这篇文章后,在自家几款牛津词典app里查了一下,目前只有牛津·外研社英汉汉英词典里简单收录了“慰安妇”这个中文词条,其英文词条还未收录。也在网上看了一些目前还幸存着的20位慰安妇的简介,实在是让人泪目。要求日本道歉不仅是任兰娥的遗愿,更是这20余位老太太的共同愿望。感谢曾教授把comfort woman这个词带到我们的视野里,希望能有更多人关注慰安妇问题,也希望不久以后能在更多词典里看到这段历史的痕迹。)

(图片来自牛津·外研社英汉汉英词典,点击底部“阅读原文”可进入产品中心下载)
专栏【谈词论字】
专栏作者:曾泰元
新浪微博@曾泰元

台湾东吴大学英文系副教授,曾两度担任系主任,目前为复旦大学外文学院访问学者,开授《英语词汇研究:词典视角》。台湾大学外文系学士,美国伊利诺大学香槟校区(University of Illinois at Urbana-Champaign)语言学硕士、博士,学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译,近年来致力于英文词汇知识的推广工作。曾任台湾翻译学学会执行长、词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。参与编纂过数本英汉、汉英词典,包括《建宏e世代英汉辞典》(2001)副主编、《牛津高阶英汉双解词典》第7、8、9版(2008、2013、2017)特约编辑、《麦克米伦高级英汉词典》(2008)副总编辑、《中华汉英大词典》(2015)特约编辑、《韦氏高阶英汉双解词典》(2017)特约审定。发表过学术论文数十篇,受邀讲座数十场,评论、随笔、专栏文章数百篇,经常见诸海峡两岸各大报。
点击下方链接阅读曾教授往期文章:
阅读原文
↓ 进入海笛产品中心

