大数跨境
0
0

【谈词论字】从“夫妻肺片”的英译谈起

【谈词论字】从“夫妻肺片”的英译谈起 海笛
2017-06-27
0
导读:报、报菜名!

日前中国名菜夫妻肺片出了风头,荣登美国知名的时尚杂志《GQ》。美食专栏作家布雷特·马丁(Brett Martin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(Pepper Twins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(Appetizer of the Year),称其是唤醒味蕾的凉菜。

  不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr.and Mrs. Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(Brad Pitt)与安吉丽娜·朱莉(AngelinaJolie)主演的2005年电影《史密斯夫妇》(Mr.& Mrs. Smith)。

  长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husbandand wife lung slice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beef and beef offal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popularSichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的married couple lungs piece(已婚伴侣肺块),甚至有指牛为猪pork lungs in chili sauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

  陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqifeipian收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqi feipian,也是英文《维基百科》(Wikipedia)推荐的译法。

        Mr. & Mrs. Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

  英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20来道中餐菜肴或点心小吃,如chop suey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chowmein(炒面)、char kway teow(炒粿条)、dim sum(点心)、char siu(叉烧)、siumei(烧味)、egg drop soup(蛋花汤)、egg foo young(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’s chicken(叫化子鸡)、moogoo gai pan(蘑菇鸡片)、Peking duck北京烤鸭)、mooshu pork(木须肉)、bao(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、moon cake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

  另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beefchow fun(干炒牛河)、Kung Pao chicken(宫保鸡丁)、General Tso’s chicken(左宗棠鸡)、Mapotofu(麻婆豆腐)、twice cooked pork(回锅肉)、sweet and sour pork(咕咾肉)、hotand sour soup(酸辣汤)、xiaolongbao(小笼包)等。

  这30道的美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moogoo gai pan(蘑菇鸡片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣汤)。

  由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

  数字会说话,这个小小的发现,或可供各界参考。


(本文由作者曾泰元首发于新民晚报,未经作者授权不得转载)

专栏【谈词论字】

专栏作者:曾泰元

新浪微博@曾泰元


台湾东吴大学英文系副教授,曾两度担任系主任,目前为复旦大学外文学院访问学者,开授《英语词汇研究:词典视角》。台湾大学外文系学士,美国伊利诺大学香槟校区(University of Illinois at Urbana-Champaign)语言学硕士、博士,学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译,近年来致力于英文词汇知识的推广工作。曾任台湾翻译学学会执行长、词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。参与编纂过数本英汉、汉英词典,包括《建宏e世代英汉辞典》(2001)副主编、《牛津高阶英汉双解词典》第7、8、9版(2008、2013、2017)特约编辑、《麦克米伦高级英汉词典》(2008)副总编辑、《中华汉英大词典》(2015)特约编辑、《韦氏高阶英汉双解词典》(2017)特约审定。发表过学术论文数十篇,受邀讲座数十场,评论、随笔、专栏文章数百篇,经常见诸海峡两岸各大报。



点击下方链接阅读曾教授往期文章:

【谈词论字】你不承认也没有关系,我可以证明给你看

【谈词论字】什么?they是个单数?

【谈词论字】天灯飞进牛津

【谈词论字】如果对方性别不明,请尊称Mx

“朗读者”的英文是reader吗? | 曾泰元

【谈词论字】林语堂家为什么爱吃popiah?

【谈词论字】“中国面”的英文

【谈词论字】从台湾看汉语拼音

【谈词论字】从特朗普想到两个英文单词


阅读原文

 ↓ 进入海笛产品中心

【声明】内容源于网络
0
0
海笛
只挑选权威内容、只提供极致体验! 海笛联合国内外知名出版社,出品与语言相关的工具书及学习类APP。
内容 278
粉丝 0
海笛 只挑选权威内容、只提供极致体验! 海笛联合国内外知名出版社,出品与语言相关的工具书及学习类APP。
总阅读123
粉丝0
内容278