大数跨境
0
0

【谈词论字】梅雨的英文是日本血统?

【谈词论字】梅雨的英文是日本血统? 海笛
2019-05-31
1
导读:痛苦的黄梅天又要来了TAT

五月下旬,小满伊始,台湾阴雨连绵,时有暴雨。大陆多地的情况类似,我的微信朋友圈常被各地的雨景刷屏。梅雨,是不是来了?

【梅雨】初夏出现在中国江淮流域至日本中南部雨期较长的阴雨天气。因值梅子黄熟,故名。──《辞海》

是啊,时值5、6月的春夏之交,冷热空气交锋,给我们带来了连续下雨的黄梅天。梅雨是一年一度的自然气候现象。梅雨过后,就会正式进入炎热的夏季。

近些年来,我专注于研究英文里源自中文的词语。2018年底,我对权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)做了全面普查,得到了500个左右的“汉源词”,却不见梅雨这个成员。

许多英文的文献都把梅雨直译为plum rains(做形容词时用单数形,如plum rain season/period“梅雨季/期”)。 梅雨是中国特色,高度吻合的英译plum rains怎么不是汉源词?难不成是OED漏收?

非也。OED以复数形的plum rains收了梅雨,并说“偶尔也用单数形”(also occasionally in singular)。然而问题是,OED认定plum rains是仿译自日文的“梅雨”(after Japanese “bai-u”),不是个汉源词。

怎么会这样?梅雨不是源自中国吗?梅雨的说法不是中文固有的吗?OED怎么会做出这样违反我们直觉的判断?

持平而论,这就如同tofu(豆腐)以及其他许多类似的案例,虽然无奈,却是事实。豆腐是中国人发明的,距今已有2000年的历史,日本的豆腐由中国传去,时间晚了千百年。然而英文的tofu的确是向日文借的,于1880年明治天皇时期进入英文,有明确的语料证据支撑。不少原产中国的概念事物,都是通过日文的中介才为西方所知,让人喟叹。

回到梅雨。OED在词源里交代了plum rains的由来,说这个词语“指的是每年此时梅子成熟”(referring to the time of year when plums ripen)。OED给plum rains 下的定义是“初夏和仲夏日本和中国南方的降雨或雨季”((a season of) rainfall in early summer and midsummer in Japan and southern China),和我们的理解相仿。




OED除了以直译的plum rains收录了梅雨,还在词源里要读者点击超链接,参见日文音译的bai-u。一个梅雨,两种收录,直译、音译兼有,令人讶异。

比起直译的plum rains,OED对音译bai-u的定义明显简略,梅雨的发生地中国未提:“初夏或仲夏日本的降雨或雨季”((A season of) rainfall in Japan in early or midsummer)。至于原因,我估计是后出转精:1972年OED的《补编》(Supplement)收录了bai-u,之后就未曾修订。2006年OED在线增收了plum rains,打磨了梅雨的定义,让它更符合当今的客观事实。

韦氏(Marriam-Webster)的足本(Unabridged)和大学版(Collegiate)两部在线词典也都收录了梅雨的日文音译bai-u,但未收直译的plum rains。与OED不同的是,韦氏把bai-u作形容词解(“梅雨的”),定义里的雨季时间提早,地点多了中国:“与中国和日本的春季或初夏的雨季有关的”(relating to the spring or early summer rainy season in China and Japan)。

韦氏和OED都认为,bai-u在1910年首度见诸英文文献。OED进一步指出,此乃出自《日本中央气象台报告》(The Bulletin of the Central Meteorological Observatory of Japan)的标题〈论日本的梅雨或雨季〉(On the Bai-u or Rainy Season in Japan)。

有趣的是,日本研究社的《新和英大辞典》第五版(2003)收了梅雨(ばいう)的英文,不过却不是直译的plum rains或音译的bai-u,而是意译的the rainy season(雨季)。

我们翻译梅雨,应避免日本色彩鲜明的音译词bai-u,以较为中性的直译词plum rains为宜,甚至,汉语拼音的mei-yu亦可考虑。须知,虽然mei-yu词典尚未收录,不过美国气象学会(American Meteorological Society)看重我们的视角,把mei-yu front(梅雨锋面)列入他们的规范词汇,身为中国人的我们,怎么可以没有自信呢?

【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】


plum:梅子,李子

在《新世纪英汉大词典》中,梅雨被解释为“断断续续的蒙蒙细雨”

梅雨季节:rainy season

梅雨天气:rainy weather


图片截自《新世纪英汉汉英大词典》APP


专栏【谈词论字】

专栏作者:曾泰元

新浪微博@曾泰元


台湾东吴大学英文系副教授,曾两度担任系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,开授《英语词汇研究:词典视角》。台湾大学外文系学士,美国伊利诺大学香槟校区(University of Illinois at Urbana-Champaign)语言学硕士、博士,学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译,近年来致力于英文词汇知识的推广工作。曾任台湾翻译学学会执行长、词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。参与编纂过数本英汉、汉英词典,包括《建宏e世代英汉辞典》(2001)副主编、《牛津高阶英汉双解词典》第7、8、9版(2008、2013、2017)特约编辑、《麦克米伦高级英汉词典》(2008)副总编辑、《中华汉英大词典》(2015)特约编辑、《韦氏高阶英汉双解词典》(2017)特约审定。发表过学术论文数十篇,受邀讲座数十场,评论、随笔、专栏文章数百篇,经常见诸海峡两岸各大报。



点击下方链接阅读曾教授往期文章:


【谈词论字】兆──是mega還是tera?

【谈词论字】中文“加油”进牛津词典

【谈词论字】看看这几个中式英语的最终归宿

【谈词论字】英语月份的奥秘

【谈词论字】老师,“人肉”的英文怎么说?

【谈词论字】2017台湾年度英文词汇为啥会是seafood?

【谈词论字】牛津词典2017年度词汇youthquake

【谈词论字】shanghai和Shanghai原来是这样的关系

【谈词论字】你不承认也没有关系,我可以证明给你看

【谈词论字】什么?they是个单数?



【声明】内容源于网络
0
0
海笛
只挑选权威内容、只提供极致体验! 海笛联合国内外知名出版社,出品与语言相关的工具书及学习类APP。
内容 278
粉丝 0
海笛 只挑选权威内容、只提供极致体验! 海笛联合国内外知名出版社,出品与语言相关的工具书及学习类APP。
总阅读123
粉丝0
内容278