
“天灯”是近30年来台湾的新说法,其实就是“孔明灯”。北台湾的小山城平溪为了发展观光,以天灯之名重新包装孔明灯,逐渐成了近悦远来、扬名国际的盛事。天灯的英文 sky lantern 由中文直译,源自宝岛,虽频见诸海内外的英文媒体,却始终没能为英文词典所收,不过这个情况终于改观。
《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,常缩写为OED)是当今世上最大、最权威的英文词典,素有“英文词典的圣经”之美誉。OED从2000年的在线版启动以来,每季定期更新,每年的春分、夏至、秋分、冬至前后,都会发布新词新义,成了词语爱好者翘首引领的时刻。在今年第一季的新词榜中,译自中文“天灯”的 sky lantern 赫然在列,与台湾的渊源清晰可辨,令人欣喜。
OED是部基于历史原则编纂的特大型语文词典,它按时间先后依序收录了sky lantern的三个意思,前两个天窗、天光属于早期,现已罕见,第三个就是天灯,这也是 sky lantern 最新、最常见、最主要的意思。OED用了51个英文单词加以定义,说天灯是“点燃灯芯之后就能浮起升空的一种灯笼。一般的结构是米纸灯罩包覆竹框或金属丝框,由置于底部开口的小蜡烛或其他的裸露火焰提供光源。火源加热灯罩里的空气,也能让灯笼上升”(原文略,笔者译,下同)。OED定义的篇幅大方,且把天灯的材质结构与物理原理做了精简扼要的解释,宛如英文版的《辞海》。
OED在词源里指出,sky lantern 可能直译自中文的“天灯”,此义直至最近才有证据支持,更常见的意思是悬挂于高竿上、有不同用途的灯笼。《汉语大词典》附证详载,言“天灯”有二义。旧时新年前后,民间有在高处悬挂灯盏之俗,此灯彻夜通明,谓之“天灯”,此其一。旧时寺庙、商店门前常年悬挂的灯盏,此其二。OED的总部设于英国,对于中国天灯的研究如此到位,令人赞叹。OED的词源进一步指出,能飞天的纸灯笼,传统上中文称之为“孔明灯”,之所以有如此称呼,乃源自公元三世纪的政治家孔明(诸葛亮),咸信此灯为其所发明。OED提到了“天灯”的传统称呼“孔明灯”,并参考了主流的见解,把源头上推至三国名相诸葛亮,历史的纵深因而在此得到了展现。这部英文词典对中国文化的研究绝非浪得虚名。

OED经过层层筛选,去芜存菁,给年轻的 sky lantern 胪列了三条书证,以有源有本的书面资料作为佐证。根据书证,天灯的英文 sky lantern 最早出自台湾的《光华》杂志,时间为1989年4月:“我们元宵节在这里放天灯,起码已有百年以上的历史。”
天灯的第二条书证,引自香港的英文报纸《南华早报》,时间为1994年5月30日,讲的是台湾的天灯:“若干传统的台湾‘天灯’(纸制热气球),……飞向空中”。
第三条书证,也是最近的一条,来自英国的《每日电讯报》,时间是2011年1月31日:“当局呼吁,要狂欢者本周春节期间别放天灯,因为数据显示,消防队员每周都要为此出勤灭火”。

(本文首发于《新民晚报》,任何公众号或个人未经作者本人授权,不得任意转载。)
专栏【谈词论字】
专栏作者:曾泰元
新浪微博@曾泰元

台湾东吴大学英文系副教授,曾两度担任系主任,目前为复旦大学外文学院访问学者,开授《英语词汇研究:词典视角》。台湾大学外文系学士,美国伊利诺大学香槟校区(University of Illinois at Urbana-Champaign)语言学硕士、博士,学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译,近年来致力于英文词汇知识的推广工作。曾任台湾翻译学学会执行长、词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。参与编纂过数本英汉、汉英词典,包括《建宏e世代英汉辞典》(2001)副主编、《牛津高阶英汉双解词典》第7、8、9版(2008、2013、2017)特约编辑、《麦克米伦高级英汉词典》(2008)副总编辑、《中华汉英大词典》(2015)特约编辑、《韦氏高阶英汉双解词典》(2017)特约审定。发表过学术论文数十篇,受邀讲座数十场,评论、随笔、专栏文章数百篇,经常见诸海峡两岸各大报。
点击下方链接阅读曾教授往期文章:
阅读原文
↓ 进入海笛产品中心

