大数跨境
0
0

为“汉字”的英文正名

为“汉字”的英文正名 海笛
2017-07-28
2
导读:汉字的英文:Chinese character?

汉字是世界上最古老的文字之一,是我们中国人重要的文化瑰宝,是联系民族情感,凝聚民族认同的关键。不仅如此,对于日本、朝鲜半岛、越南、琉球的语文而言,汉字也曾有过十分深远的影响。

汉字是个独一无二的文字体系,长久以来,英文都称之为Chinese character,无论是在语言文字的专业领域,或是在非专业的篇章话语,这都是标准答案,我也一直视为理所当然。

作为汉字的英译,这个Chinese character行之有年,大家都用惯了,其实也没什么大问题,可是后来我开始有了不同的思考。

汉字的英文Chinese character,字面是中文字符的意思,不过它可能还有其他的解读,如中国人的性格中国的人物中国人的角色中国的特色等,不一而足。是吗?我们不妨先看看以下的例证:

(1)For Smith the Chinese character was defined by a 'Contempt for Foreigners' and 'The Absence of Public Spirit'.- Jardine Matheson and Chinese Migration in the British Empire, 1833-1853, by Stan Neal【对史密斯而言,中国人的性格就是鄙视外国人缺乏公益精神” ──《怡和洋行,以及大英帝国里的中国人迁徙(1833-1853)》,斯丹·尼尔著】这里的Chinese character不是汉字,而是中国人的性格

(2)…particularly the evil Fu Manchu,the most recognizable Chinese character in Western books and movies before [Charlie] Chan came along. - From Fu Manchu to Kung Fu Panda: Images of Chinain American Film, by Naomi Greene……特别是那个邪恶的傅满洲,在陈查理出现之前,他就是西方书籍和电影里识别度最高的中国人物 ──《从傅满洲到功夫熊猫:美国电影里的中国形象》,娜奥米·格林著】此处的Chinese character也不是汉字,而是中国的人物,或中国人的角色。

(3) sinicize <v. trans.> Toinvest with a Chinese character. - The Oxford English Dictionary【使中国化 <及物动词> 赋予中国的特色——《牛津英语词典》】这是权威英文词典给sinicize使中国化)下的定义,定义的文字To invest with a Chinese character不是用一个汉字投资,而是赋予一个中国的特色

看完例证之后,想法是否有所不同?Chinese character不见得是我们认为理所当然的汉字,何以至此?原因在Chinesecharacter都是多义词,二者语义合情合理的搭配,造成了潜在的不同解读。Chinese中国的中国人(的)中文(的),可兼指国家、人民、语言。character的本义是印记,也就是在物体表面按压或凿蚀的痕迹,此义仅存于早期的文献。这样的印记如果用在人类的语言文字,就是表音或表意的字符。用在事物,就是不同于他者的特色。用在个人,就是有别于他人的性格,或是道德方面的品格,由此,character也可回过头来,转指作为主体的人物角色

词语有歧义乃语言之常态,此时上下文是个关键,有助于厘清语义。在论及语言文字时,Chinese character应不至于产生误解,然若是语境不清,Chinese character所指为何?是汉字?是中国人的性格?是中国的人物?是中国人的角色?还是中国的特色?根据语料库统计,character字符解是个相对低频的意思,性格”“特色”“品格”“人物”“角色等义,与之相较更为普遍。因此,许多英语人士看到或听到Chinese character时,第一反应恐怕不会是汉字,而是中国人的性格、中国的人物、中国人的角色,或是中国的特色吧?

(截图来自【牛津·外研社英汉汉英词典】APP)

许多人跟我一样,长久以来都认为汉字的英文就是Chinese character,英文的Chinese character就是汉字,现在这个认知是否开始有些松动了?

汉字在世界舞台上具有独特性,然其英译Chinese character却存在着不同的解读,背离了独特性之所以独特的单一本质。因此,汉字的英译Chinese character虽广泛使用,但事实上并不理想。

我是个词典研究者(lexicographer),经常翻查权威词典,希望能从中了解语言的现状,体察语言的变化,借此鉴往知来。这个Chinese character,我遍查英美出版的各大英文词典,发现居然只有《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary ofthe English Dictionary)一部加以收录,连英语世界最大最全的《牛津英语词典》也未收,令人感慨。

《牛津英语词典》是有Chinese character(或其复数形态Chinese characters)的踪迹的,然而这个词组却仅担任辅助性的角色,出现在其他词目lemma,或称headword)的词源、定义,或书证里,用以解释说明,地位边缘,像是个未词汇化(non-lexicalized)的自由搭配(free collocation)。未词汇化的自由搭配,用白话文说,就如同中国的文字这个短语给人的感觉一样,结构松散,可任意代换(如换成日本的文字”“中国的历史”……),而不是汉字这个词汇给人的那种语义清晰的紧凑感。《牛津英语词典》对Chinese character这样的处理方式,也同为其他的英文词典所遵循。

唯一的例外是《美国传统英语词典》,它词汇化Chinese character,以Chinese character为词目,提升了Chinese character的词汇地位。定义分两条,第一条指的是中国的汉字,第二条指是其他语言(如日文)的汉字:

Chinese character 1. Any of the set of symbols used to write Chinese, each of which r epresents a single,usually monosyllabic word or morpheme. 2. Any of these symbols used to write the words, morphemes, or sounds of other languages, as one of the kanji of Japanese. 【汉字 <名词> 1. 用来书写中文的一套符号之一,每个符号都代表单一的、通常是单音节的词或语素】2.这些符号之一,用来书写其他语言的词、语素,或音,比如日本汉字】。

读到第二条定义,看到文字里的kanji(日本汉字),不免让人感慨万千。日本的文字源自中国,其汉字(kanji)照搬自中国的汉字,平假名(hiragana)仿制自中国书法的草书,片假名(katakana)源于中国汉字楷书的偏旁,而这三个以罗马字母转写的kanjihiraganakatakana,更是早为英文所收,中大型以上的英文词典均有收录,三者作为英文词汇的地位无比清楚。

书写韩文/朝鲜文的表音文字谚文15世纪发明时借鉴了汉字方块的形态,迄今仅五百余年,其音译Hangul也已经为多部大型的英文词典所收。

青出于蓝而胜于蓝,这无可辩驳的明证,就如此不留情面地横在我们眼前。

作为日本文字源头的中国汉字,作为朝鲜民族谚文参考对象的中国汉字,至今依旧在使用一个语义模糊的Chinese character,英文词典基本不收,即使现身词典的字里行间,似乎也只是个跑龙套的角色。

(截图来自【牛津·外研社英汉汉英词典】APP)

美索不达米亚的苏美尔人使用的楔形文字,英文是cuneiform(字面为wedge shape“楔形)。古埃及人使用的象形文字称为圣书体,英文是hieroglyph(字面为sacred carving“圣凿)。汉字亦是远古时期的一大文字体系,相形之下,英文仍缺乏一个专属的名字,有的只是隔靴搔痒、不痛不痒的Chinese character(中文字符)。汉字的传统英译Chinese character给人的感觉,就好像把cuneiform(楔形文字)称为Sumerian letter(苏美尔人的字母),把hieroglyph(圣书体)称为Egyptian symbol(埃及的符号)一样。

前有人类文字先驱的楔形文字(cuneiform)和圣书体(hieroglyph),后有中国汉字子孙辈的日本汉字(kanji)、平假名(hiragana)、片假名(katakana)和谚文(Hangul),我们中国的汉字,是否也该赋予它一个与之匹配的英译了?行不改名,坐不改姓,用汉语拼音转写的hanzi如何?


(本文首发于2017年7月20日《南方周末》,未经作者授权不得转载)

专栏【谈词论字】

专栏作者:曾泰元

新浪微博@曾泰元


台湾东吴大学英文系副教授,曾两度担任系主任,目前为复旦大学外文学院访问学者,开授《英语词汇研究:词典视角》。台湾大学外文系学士,美国伊利诺大学香槟校区(University of Illinois at Urbana-Champaign)语言学硕士、博士,学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译,近年来致力于英文词汇知识的推广工作。曾任台湾翻译学学会执行长、词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。参与编纂过数本英汉、汉英词典,包括《建宏e世代英汉辞典》(2001)副主编、《牛津高阶英汉双解词典》第7、8、9版(2008、2013、2017)特约编辑、《麦克米伦高级英汉词典》(2008)副总编辑、《中华汉英大词典》(2015)特约编辑、《韦氏高阶英汉双解词典》(2017)特约审定。发表过学术论文数十篇,受邀讲座数十场,评论、随笔、专栏文章数百篇,经常见诸海峡两岸各大报。



点击下方链接阅读曾教授往期文章:

【谈词论字】从“夫妻肺片”的英译谈起

【谈词论字】你不承认也没有关系,我可以证明给你看

【谈词论字】什么?they是个单数?

【谈词论字】天灯飞进牛津

【谈词论字】如果对方性别不明,请尊称Mx

“朗读者”的英文是reader吗? | 曾泰元

【谈词论字】林语堂家为什么爱吃popiah?

【谈词论字】“中国面”的英文

【谈词论字】从台湾看汉语拼音

【谈词论字】从特朗普想到两个英文单词


阅读原文

 ↓ 进入海笛产品中心

【声明】内容源于网络
0
0
海笛
只挑选权威内容、只提供极致体验! 海笛联合国内外知名出版社,出品与语言相关的工具书及学习类APP。
内容 278
粉丝 0
海笛 只挑选权威内容、只提供极致体验! 海笛联合国内外知名出版社,出品与语言相关的工具书及学习类APP。
总阅读234
粉丝0
内容278