我们常说汉字文化博大精深,那些成语、俗语、俚语总是妙趣横生又饱含哲理。
爱看美剧的小伙伴会发现,在英语文化里也有着不少趣味十足的习语,尽管它们的翻译总是和字面看起来毫无关联,让人一头雾水。
今天海笛君就带大家一起来学习一下和动物相关的有趣习语。
(PS:《朗文当代高级英语辞典》APP中有一期视频课程就是盘点了这些习语,大家有兴趣的话可以去看一下哦~)
1. like a cat on a hot tin roof
像热铁皮屋顶上的猫?其实这句话的意思是“像热锅上的蚂蚁”,形容“坐立不安,心神不定”。
(蚂蚁:那我走?)
2. let the cat out of bag
让猫从袋子里出来?指“无意中泄露秘密”,也有“说漏嘴”的意思。

3. put/set the cat among the pigeons
把猫放到鸽子堆里,这个表达还是非常形象的。
指的是“惹出乱子,引起麻烦”。

1. kill the goose that lays the golden egg
杀掉下了金蛋的鹅(鹅:???)
意思是“杀鸡取卵,竭泽而渔”。
2. wouldn't say boo to a goose
不会对一只鹅发出嘘声。
形容人“非常羞怯,胆小如鼠”。

1. kill two birds with one stone
用一块石头砸死两只鸟,意为“一石二鸟,一箭双雕”。
2. a bird in the hand (is worth two in the bush) 一鸟在手胜过双鸟在林。

1. dog eat dog 残酷无情的竞争
不是“狗吃狗”,而是“人吃人”。
2. every dog has its/his day 凡人皆有得意日
(总感觉有点被内涵到……)
3. a dog in the manger
(牛、马等)食槽里的狗,用来指代“占着茅坑不拉屎的人”。
4. it's(a case of)the tail wagging the dog
是“尾巴摇狗”还是“狗摇尾巴”?
这个句子译为:主次颠倒,喧宾夺主。
5. top dog (尤指经过争斗后)掌控大权的人
好……好狗?一个疑惑:为什么英语里总爱用“狗”比喻人……
6. let sleeping dogs lie
让睡着的狗躺下?译为:别惹是生非,别自寻烦恼。

1. there are plenty more fish in the sea
海里的鱼管够,表达“天涯何处无芳草”的意思。
2. neither fish nor fowl
不是鱼也不是飞禽,所以是“不伦不类,非驴非马”。
3. fish in troubled waters
这里的fish应该是动词的用法了,表达“浑水摸鱼,趁火打劫”。

1. horses for courses 知人善任
2. put the cart before the horse
把马车放在马前面,确实是“本末倒置,前后颠倒”。

你还见过哪些让人印象深刻的英语习语?
点击文末“写留言”分享给海笛君吧!
本文内容整理自:《朗文当代高级英语辞典》APP
长按识别二维码
下载朗文词典APP
看单词视频微课,
学习更多丰富知识!

