
在翻译公司,
最害怕听到的就是客户说:
“我们这个文件很急”、
“一会能翻译完吗?”
或者“我们不需要校对,翻译出来就行”,
在业务人员强调流程、专业性时,
有人还会质问:
“一个词该是啥就是啥,你还能翻译出花来?!”
有时候看到业务部同事欲说还休、无语凝噎,
小编也不免心生同情……

殊不知,有时候一个词真的是有很多不同意思的,而且出现在不同文体、不同语境中,组织到句子里,我们真的能翻出花儿来~~
这不,小编在项目间歇之余特地“采访”了公司的项目经理和审校老师

,简单说说我们为什么翻译完了还要审校。

翻译过程绝不是想象中的译员一目十行地翻译一下那么简单,翻译过程涉及的人员也不仅仅是一名或几名翻译那么简单。
一般来说,整个翻译过程大概包括以下几个步骤:

当然了,上面只是基本框架,具体的生产体系比这个更为精细、复杂、庞大,每个环节投入的人员和技术自不必说了,单是语料整理一项,就耗费大量的人力物力,目的只有一个,就是为了有针对性地给每位客户定制自己的术语库和语料库,确保客户的译稿质量不断改善。
所以,您还要让我们“不用审校”吗?即便是一篇几百字的小文件,这个流程也是必不可少的,只不过时间上各种侧重罢了。
一般来说,对审校人员的要求比翻译人员要求更高。审校人员要有多年的从业经验,具备扎实的语言功底,能够快速、准确发现译文中的错误或不妥之处,可谓要兼顾文章的语体、专业性、完整性、准确性和可读性。
审校人员还需要掌握一定的审校技巧,根据项目具体质量要求和时间要求采取通读、精读、框架、分块等不同的审校手段。
对于大型、复杂翻译项目来说,需要分派给多名译员进行翻译,虽然前期已经对语体和框架进行了统一,但是在细节方面,每位译员有自己的遣词造句习惯,译文可谓是“千变万化”,这就要求审校老师“拨开云雾”,具备“火眼金睛”,快速发现译文的不妥之处,搜索查证,修改润色,确保译文地道、专业、准确,符合客户的要求。
举个例子:
在一个文物翻译的项目中,出现了这样一个词:“灰陶仓”,译员翻译为 gray pottery storehouse。
乍一看,貌似没什么问题,仔细研究后,发现哪里不对 。
我们看一下storehouse在词典中的释义:a building where things are stored
Storehouse=warehouse,一般翻译为“仓库”“库房”,译员显然把“灰陶仓”的“仓”理解成了“仓库”。
审校老师查证相关资料后,了解到“灰陶仓”其实是用于存储粮食的器物,它的外形是这样的:

因此,这里应该取“粮仓”之意,粮仓有专门的词汇“granary”来表达,所以,正确译文应为gray pottery granary。
emmm…由此看来,审校确实是提高译稿专业程度必不可少的步骤哇~

小编在此膜拜审校老师们高度的责任心、严谨的专业态度,还有那一双双善于发现问题的火眼金睛~~~


