大数跨境
0
0

翻译鉴赏丨《氓》 The Faithless Man

翻译鉴赏丨《氓》 The Faithless Man 华译语联
2018-09-11
2
导读:作为中国古代诗歌的开端,《诗经》在中国诗歌中的地位无需赘言。小编在此选取了《氓》的许渊冲译本来给大家欣赏。


导语

诗三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’


作为中国古代诗歌的开端,《诗经》在中国诗歌中的地位无需赘言。

特有的“赋、比、兴”三种表现手法,将诗人的情感、思想与外界的环境、意象融为一体,使得诗歌在表现人物内心的同时兼具艺术美感。

《关雎》“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”,以“雎鸠”起兴,直言思慕之心;《卷耳》中想象游子思乡的情景来表现相思,杜甫的《月夜》“今夜鄜州月,闺中只独看”与其有异曲同工之妙;“式微式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?”一句天晚何不归,受奴役者的处境跃然纸上。“彼采萧兮。一日不见,如三秋兮”,同样写相思,是今天“一日不见,如隔三秋”这个成语的原始版本。

《诗经》的英译始于18世纪,两百多年间,产生了诸多译家和译本。

1871年,英国汉学家理雅各(James Leggle)在伦敦出版了第一部《诗经》英译本;接着1891年,詹宁斯(William Jennings)出版了《<诗经>韵译》(The Shi King);艾伦(C.F.R. Allen)也出版了《诗经》英译本。19世纪后期,较有代表性的是翟理斯(Herbert. A. Giles)的译本。20世纪上半叶,以韦理(Arthur Walley)和高本汗(Bernhard Karlgren)的译本最为代表;20世纪下半叶,美国诗人兼翻译家庞德(Ezra Pound)是这一时期《诗经》英译的代表人物。

相较于国外译本的异彩纷呈,中国本地的译作却不是很多。比较有代表的是许渊冲在1993年出版的《诗经》英译本,也是建国后出版的第一部《诗经》英译本。 

小编在此选取了《氓》的许渊冲译本来给大家欣赏。



氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!

士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德!

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣!

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!

士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德!

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣!

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!


译文

The Faithless Man

A man seemed free from guile,

In trade he wore a smile,

He’d barter cloth for thread;

No, to me he’d be wed.

We went across the ford;

I’d not give him my word.

I said by hillside green,

“You have no go-between.

Try to find one, I pray.

In autumn be the day!”

 

I climbed the wall to wait

To see him pass the gate.

I did not see him pass;

My tears streamed down, alas!

I saw him passing by,

I’d laugh with joy and cry.

Both reed and tortoise shell.

Foretold all would be well.

“Come with your cart,” I said.

“To you I will be wed.”

 

How fresh were mulberries

With their fruits on the trees!

Beware, O turtledove,

Eat not the fruits you love,

For they’ll  intoxicate.

Do not repent too late!

Man may do what they will,

He can atone it still.

The wrong a woman’s done

No man will e’er condone.

 
The mulberries appear

With yellow leaves and sear.

E’er since he married me,

I’ve shared his poverty.

Desert’d, from him I part,

The flood has wet my cart.

I have done nothing wrong;

He changes all along.

He’s fickle to excess,

Capricious, pitiless.

 

Three years I was his wife

And led a toilsome life.

Each day I early rose,

And late I sought repose.

But he found fault with me

And treated me cruelly.

My brothers who did not know

Let their jeers at me go.

Mutely Iruminate

And I deplore my fate.

 

I’d live with him till old;

My grief was not foretold.

The endless stream has shores;

My endless grief  e’er  pours.

When we were girl and boy,

We’d talk and laugh with joy.

He pledged to me his troth.

Could he forget his oath?

He’s forgot what he swore.

Should I say any more?



【声明】内容源于网络
0
0
华译语联
创立于2004年,国内知名翻译与技术方案提供商,是国家级科技型企业、高新技术企业,是南开大学、天津大学等国内等几十所高校的翻译教学与实践基地,提供60+垂直领域,80+语种翻译。
内容 220
粉丝 0
华译语联 创立于2004年,国内知名翻译与技术方案提供商,是国家级科技型企业、高新技术企业,是南开大学、天津大学等国内等几十所高校的翻译教学与实践基地,提供60+垂直领域,80+语种翻译。
总阅读61
粉丝0
内容220