日本商标审查中,“读音(称呼,Shouko)”是判断商标近似的第一要素。即使你的商标是纯英文,审查员会强制给它注上日语片假名读音,然后拿这个读音去数据库里比对。
为了避免重蹈覆辙,你可以通过以下“三步走”流程和“三个避坑技巧”来进行自我预查,不需要懂日语也能排除掉 80% 的此类风险。
核心工具:J-PlatPat(日本特许厅官方数据库)
请务必使用官方库J-PlatPat,因为只有它包含了完整的“读音检索”功能。
步骤一:获取你的“日式读音”(片假名) 在去查商标之前,你必须先知道你的英文商标在日本人眼里读什么。
•方法: 使用谷歌翻译(Google Translate)。
•输入:你的英文商标(例如 MizuCare)。•源语言:英语;目标语言:日语。•结果:你会得到一串片假名(例如 ミズケア)。•关键动作: 把这串片假名复制下来。 步骤二:在 J-PlatPat 进行“称呼(Pronunciation)”检索 这是最关键的一步,绝大多数外国人只查了“文字(Text)”而忽略了“读音”。
步骤二:在 J-PlatPat 进行“称呼(Pronunciation)”检索 这是最关键的一步,绝大多数外国人只查了“文字(Text)”而忽略了“读音”。
1.进入J-PlatPat 商标检索页面(右上角可切换英文界面)。2.在 "Search Keywords" 区域:
•Look for: 选择 "Pronunciation"(日文界面是“称呼”)。•Keywords: 粘贴你刚才在谷歌翻译里得到的片假名。
3.点击搜索。
•注意:如果你的商标包含两部分(如 Super-Man),建议中间加空格分开查,或者用问号 ? 代替中间的连接符。 步骤三:通过“倒查”确认潜在风险 如果你搜出来结果太多,或者不确定谷歌翻译的片假名对不对,可以用“英文倒查法”。
4.在 J-PlatPat 的 "Trademark (Search for figures)" 栏目下。5.输入你的英文商标。6.在搜索结果列表中,点击任何一个类似单词的详情页。7.找到 "Reference information" 或 "Pronunciation (Shouko)" 这一栏。
•这里显示的片假名,就是日本特许厅官方认定的读音规则。•比如你查“Light”,官方读音是“ライト” (Raito)。
进阶技巧:必须警惕的 3 个“日式发音陷阱” 作为非日语母语者,你需要特别注意以下三种情况,因为它们在英语里不同,但在日语里是完全一样的:
1.L 和 R 不分(最著名的陷阱) 日语里没有“L”音,全部发成“R”音。
•Light (光) -->ライト (Raito)•Right (右) -->ライト (Raito)•风险: 你想注册 LightUp,如果已经有了 RightUp,百分之百会被驳回,因为读音完全一样。
1.V 和 B 经常混同 虽然现代日语有 V 的发音,但在商标审查旧惯例中,V 经常被等同于 B。
•Vest (背心) -->ベスト (Besuto)•Best (最好) -->ベスト (Besuto)•风险: 你的商标是 V-Life,如果库里有 B-Life,极高概率被视为近似。
1.长元音与促音的忽略 英语中的长音(比如 Car)和短音(Ka),或者停顿(Cut),在日语商标审查中有时会被视为“差异微小,构成近似”。
•Tour (ツアー) 和 To (ツア) 可能被判近似。•Market (マーケット) 和 Macket (マケット) 可能被判近似。
下次如果你想在日本申请一个英文商标(比如 FEIGOMA),请按这个顺序做:
1.翻译: 把 FEIGOMA 放入谷歌翻译 --> 得到日语 フェイゴマ。2.官方检索: 打开 J-PlatPat,选择 "Pronunciation" 选项,输入 フェイゴマ。3.判断:
•如果有完全一样的片假名结果 -->换名。•如果有只差这一两个音的结果(特别是中间或结尾差一点) -->高风险。•如果没有类似读音 -->通过初筛。