很多布局日本市场的品牌卖家都曾遇到过:
明明自己申请的英文商标和系统里查到的别人已注册商标,在字母拼写、含义甚至设计风格上都完全不同,结果却收到了日本特许厅(JPO)的《驳回理由通知书》,理由是:两者构成近似。
这是因为很多中国企业在日本申请商标被驳回,忽略了日本商标审查中一个极其特殊的规则——“片假名读音”优先原则。
本文告诉您如何在日本商标申请前通过自查日语读音避开这个风险。
一、 为什么您的商标会被“误杀”
我们先来看一个典型的虚拟案例。
假设您是一家主营家居用品的企业,打算在日本申请注册英文商标“V-Life”(意为品质生活)。而在日本商标局的数据库里,已经有一个早期注册的商标“B-Life”(意为最好的生活)。
在英语语境下,V和B是完全不同的辅音,含义也天差地别。但在日本审查员的眼里,这两个商标可能是完全一样的。
核心原因在于:日本特许厅在判断商标是否近似时,首要考虑的是“称呼(读音)”。
日本人在引用外来语时,会将其转换为片假名。
V-Life对应的片假名读音往往被标注为:ビーライフ (Bii-Raifu)。
B-Life对应的片假名读音也是:ビーライフ (Bii-Raifu)。
由于日语发音系统的局限性,“V”和“B”在传统审查惯例中经常被视为读音相同。同样的,“L”和“R”在日语里也是不分家的(例如Light和Right读音完全一样)。
只要转化后的片假名读音一致,即便您的英文字母写得再不一样,审查员也会认定消费者在口头叫卖或谈论时无法区分,从而判定为近似商标并予以驳回。
二、 收到日本商标注册驳回通知后还有救吗
如果很不幸,您已经收到了因为“读音近似”导致的日本商标注册驳回通知,请不要急着放弃,因为“驳回”并不代表“判死刑”。根据我们的实战经验,这类案件通常有以下几种挽救策略,成功率其实并不低。
策略一:提起“撤销三年不使用”审判(成功率最高)
这是最强有力的反击手段。很多引证商标虽然注册了,但实际上可能并没有投入商业使用,或者没有在核心类别上使用。
例如,拦路虎商标“B-Life”虽然注册了第21类(厨房用具),但调查发现对方其实是一家只做医疗服务的公司,根本没卖过杯子或碗。
此时,我们可以向日本特许厅提起“不使用撤销审判”。一旦对方无法提供在日本具体的销售证据,该引证商标就会被撤销。障碍一清除,您的商标就能顺利通过复审。
策略二:删减或限制商品项目
如果引证商标确实在使用,但它的核心业务和您并不冲突,我们可以尝试“绕道而行”。
比如,对方的商标主要保护“大型医疗器械”,而您的产品是“家用日用瓷器”。虽然都属于大类下的类似群组,但通过向审查员申请将您的商品范围严格限定为“非医疗用途”或“仅通过互联网销售的日用杂货”,有时可以成功排除混淆的可能性,从而获得核准。
策略三:利用“并存同意制度”
日本自2024年4月1日起正式引入了同意书制度。您可以尝试联系引证商标的权利人,请求他们出具一份“同意书”,表示同意您的商标注册。虽然对于读音完全相同的商标审查员仍可能把关较严,但这为很多商业合作背景下的商标申请提供了一条新出路。
三、 日本商标注册如何避免商标“日语发音相同”
与其花大价钱去处理驳回,不如在日本商标申请前就通过专业的检索避开这些坑。对于不懂日语的中国申请人,如何查询这种日语发音风险呢。
我们为您总结了一套“三步走”的自查程序,即使不懂日语的五十音图也能操作。
第一步:获取“日式读音”
例如:输入“Light”,得到“ライト”。
第二步:使用官方J-PlatPat进行“称呼”检索
进入检索页面,在检索选项中选择“发音(Pronunciation)”。
将第一步得到的片假名粘贴进去进行搜索。
这是最关键的一步,绝大多数被驳回的申请人只查了“文字”,却漏查了“发音”。
第三步:特别警惕三大“发音死穴”
作为非日语母语者,如果您在起名时包含以下字母组合,请务必从严审查:
L与R不分:Light(光)和Right(右)在日本是一样的。
V与B混同:Vest(背心)和Best(最好)常被判为近似。
长短音忽略:英文中的长元音区别,在日语商标审查中有时会被忽略不计。
结语
日本市场的商标审查以严格著称,尤其是对于外来语的读音审查,往往让中国企业感到“水土不服”。
但只要掌握了正确的检索方法和应对策略,这些技术性壁垒完全是可以跨越的。如果您的品牌正准备出海日本,或者正面临类似的日本商标驳回困扰,建议寻求专业的知识产权顾问进行深度分析,切勿盲目回复,以免错失最佳确权时机。

