2026年CES全球消费电子展上,AI硬件百花齐放——从能按指令作画的AI画框,到可叠衣服的家务机器人,AI已深度渗透日常。但多数产品概念先行、功能模糊。真正值得关注的,反而是深圳厂商「时空壶」推出的W4系列AI同传耳机:它不带摄像头、不接入ChatGPT、不回答问题,却凭借极致专注的“同声传译”能力,在一众AI耳机中脱颖而出。
初见W4时,笔者曾质疑:Google翻译已足够好用,何必另辟蹊径?实际佩戴后才发现——它根本不是一款“翻译耳机”,而是一款“沟通助手”。
「沟通」而非「翻译」
时空壶创始人田力强调:团队做的不是“AI翻译”,而是“帮助沟通”的穿戴设备。翻译是中介,沟通是本质;前者追求语义转换,后者更关注交流是否自然、舒适、无感。
核心理念是让技术“隐形”——跨语言对话如母语般丝滑流畅。
W4支持两种同传模式:
「现场收听」为单向同传:用户佩戴耳机,手机作为麦克风,实时收听对方讲话的中文译文。CES期间高强度使用该功能,显著提升观展效率——无需费力倾听,即可快速判断展台内容与价值。
双人对话:从「低头看屏」到「抬头交流」
W4真正的优势在于双向同传:双方各戴一只耳机,选择对应语种,即可边说边听母语译文,延迟控制在3秒内。
相较传统翻译App需等待整句结束、依赖屏幕查看的“断点式”交互,W4实现真正的“沉浸式对话”。用户不再被工具束缚,交流更自信、深入,也更愿意表达复杂观点。
语音播报若未听清,可随时辅以屏幕文字参考,体验兼顾效率与容错性。
在与英国人工智能专业同事的快节奏对话中,W4精准识别并翻译大量专业术语(如transformer架构、fine-tuning等),远超通用翻译工具的表现——这印证了其「精准」模式对高门槛场景的真实价值。
正如田力所言:“我们追求的不是‘机翻味’褪去,而是跨语种沟通体验的质变——从‘翻译’升维至‘沟通’。”
定位与技术:构筑护城河
在生成式AI浪潮下,大厂纷纷布局AI耳机,实时翻译成为标配功能。但时空壶并未跟随“加法逻辑”,而是坚持“问题导向”:以“跨语言沟通”为唯一靶心,重构软硬一体的技术链条。
其技术壁垒体现在三方面:
- 骨声纹拾音:行业罕见地引入颅骨传导声纹信号,非替代麦克风,而是多源融合增强人声分离能力,在CES等高噪环境中大幅改善收音质量;
- 自研通信链路:6年前即魔改蓝牙通道,并开发专用人声识别算法,确保嘈杂环境下的稳定传输;
- Babel OS操作系统:基于语义切分与语境感知优化大模型,自建专业术语库,显著提升小语种(如泰卢固语、希伯来语)及方言分支(如印度英语、粤语)的翻译准确性。
截至2025年底,时空壶全球用户超150万,覆盖170多个国家,亚马逊同类目销量第一;北美市占率超70%。其B端落地扎实:2023年与万豪、希尔顿合作提供酒店租赁服务;2025年成为深圳全球招商大会官方指定AI同传服务商,支持超300个项目推介;亦获央视《新闻联播》4分钟专题报道。
我们不在乎它是不是耳机,也不在乎它是不是AI热点,只在乎那个场景的问题有没有被真正解决。
它是一个帮助人们沉浸式交流的穿戴设备,耳机只是刚好契合这一需求的形态。
当下最好的「AI硬件」
时空壶创立于2016年,并未以“AI硬件”自居,而是深耕“跨语言沟通”这一具体场景。如今看来,W4正是AI硬件的理想范本:不炫技、不堆料,用长期技术积累解决真实痛点。
田力将AI翻译能力分为L1–L5五级。当前W4处于L3水平(“可用”),目标是L4/L5——具备语境共情、能完全承担跨语言交际任务的“类真人”体验。
在AI硬件“交卷期”,不少企业是“射了箭再画靶”,而时空壶始终先立靶、后发箭——AI大模型是利箭,而“人与人之间无障碍交流”才是永不偏移的靶心。
口译是数百亿美元规模的市场,但专业服务仅触达极少数人群。冰山之下,是海量未被满足的跨语言沟通刚需。正如田力所言:“人和人坐在会议室里聊天的需求,一百年前如此,今天依然如此——我们专注的,就是这个不变的问题。”

