大数跨境
0
0

为什么很多中文品牌,一出海就“失声”?

为什么很多中文品牌,一出海就“失声”? 中诺知产
2026-01-05
7

服务出海企业的过程中,我们反复遇到这样一种情况:国内用得好好的中文品牌,一旦走向东南亚市场,商标却频频受阻——要么被质疑缺乏显著性,要么难以通过审查,要么即使注册成功,也很难被当地消费者记住。

问题真的出在品牌本身吗?
从经验来看,往往不是品牌不行,而是“表达方式”选错了市场语境

►
语言差异,决定了商标的“第一印象”

在中国市场,中文本身就具备高度识别性,一个有寓意、有节奏感的名称,很容易建立品牌联想。但在海外,尤其是东南亚国家,情况完全不同。

越南、泰国、菲律宾、马来西亚、印度尼西亚等国家,日常语言体系并不使用汉字。对于大多数当地消费者来说,中文字符既无法直观理解,也无法自然发音。

在这种背景下,纯中文商标的第一印象,往往不是“有文化”,而是“看不懂”

而商标的核心功能,恰恰是让消费者快速区分商品或服务来源。一旦“看不懂”,识别功能就被大大削弱。


►
审查视角下,纯中文更容易被“挑毛病”

除了市场端的认知问题,纯中文商标在注册阶段也存在现实挑战。

在不少东南亚国家,商标审查员主要基于拉丁字母和本国语言进行判断。面对全中文标识,常见的审查关注点包括:

  • 是否具备足够的显著性

  • 是否属于普通消费者难以识别的字符组合

  • 是否缺乏可读性和可记忆性

这并不是针对中文,而是审查体系本身的语言基础决定的结果。换句话说,制度并不会主动为中文“适配”

新加坡虽然是多语言国家,对中文的接受度相对更高,但在实践中,纯中文商标仍可能被要求补充说明含义、读音,甚至面临显著性方面的质疑。因此,“相对开放”并不等于“零风险”。


►
即便注册成功,也未必等于“好用”

有些客户会说:“我们已经注册下来了,是不是就没问题了?”

答案往往是否定的。

从商业角度看,商标不仅是法律文件,更是品牌传播工具。如果一个名称:

  • 消费者不会读

  • 门店员工不知如何介绍

  • 电商平台搜索困难

那么这个商标在实际使用中的价值,会被大幅削弱。

更现实的一点是,一旦发生侵权纠纷或抢注争议,一个缺乏当地语言识别力的商标,在维权时往往处于不利位置


►
为什么“组合型商标”更适合东南亚市场?

基于上述问题,实务中我们更倾向于建议客户采用组合方案,而非单一纯中文。

常见、且相对稳妥的做法包括:

  • 中文 + 英文:英文承担识别和传播功能,中文保留品牌文化和国内延续性

  • 英文 + 图形:即便语言不通,图形也能形成稳定记忆点

  • 臆造英文词:避免描述性风险,更容易获得独占性保护

这种设计思路,本质上是让商标“同时适配法律体系和市场环境”。


►
出海不是翻译,而是“再设计”

很多企业在做品牌国际化时,容易陷入一个误区:认为出海只是把国内品牌“翻译”过去。

但实际上,出海更像是一次重新设计——在不丢失核心品牌价值的前提下,用目标市场能理解、能接受、能记住的方式重新呈现。

特别是在东南亚市场,语言多样、文化差异明显,一个更国际化、更中性的表达,往往比“原汁原味”的中文,更有利于品牌长期发展。


►
结语

越南、泰国、菲律宾、马来西亚、印度尼西亚,以及新加坡,这些市场对中文并非完全排斥,但纯中文商标的容错率确实不高

对于真正希望在海外长期经营的企业来说,提前规划英文名称、合理搭配图形元素,不只是为了“好看”,更是为了降低法律风险、提高市场效率。

品牌走出去的第一步,不是走得快,而是走得稳。
而一个“被看懂、被记住、被保护”的商标,往往就是最好的起点。

【声明】内容源于网络
0
0
中诺知产
国内知识产权、海外知识产权/海外工商
内容 111
粉丝 0
中诺知产 中诺(深圳)数字信息有限公司 国内知识产权、海外知识产权/海外工商
总阅读5.3k
粉丝0
内容111