AI生成内容中的“AI味”问题正困扰着越来越多的创作者。本文通过案例分析,揭示了这种机械感的本质——源自英语语料的译制腔调。
———— / BEGIN / ————
近期,关于如何去除AI写作中的“AI味”,我与多位创作者进行了深入交流。
此前分享的内容多聚焦于规避平台检测机制,而此次讨论的重点转向了更深层的问题:如何让AI生成的文字更具“人味儿”,避免一眼被识破为机器所写。
不少博主提倡“禁用高频词汇法”,即列出AI常用表达如“淬了毒”“不容置喙”或“突然”“渐渐”等,在提示词中加以屏蔽,以提升自然度。该方法确有一定效果,但我在汇总多方词汇表后发现,其规模远超预期,且部分被列为“AI词”的词语(如“虽然”“显然”)本属日常用语,全面封杀恐有矫枉过正之嫌。
要真正去“AI味”,必须先厘清其本质。
什么是AI味
为探究根源,我在元旦期间对多篇AI生成短文进行逐句标注与分析,最终归纳出两类典型问题,共同指向一个核心成因。
第一类是词汇层面的重复使用,符合普遍认知;第二类则是句式结构上的模式化,例如:
- ……(形容词)又(形容词),如:他显得滑稽又可笑
- 目光/眼神/视线像(形容修饰)的刀,狠狠扎在(人物)心上,如:她眼神像淬了冰的刀,狠狠扎在张三心上
- 每一个字都像(比喻),如:张三每一个字,都像一记重锤
- (代词),(人名),(身份/行动),如:他,张三,龙族太子……
- 眼神里有XX,但更多的是XX,如:张三眼神里有所疑虑,但更多的是决绝
这些句式看似自然,实则带有明显“英译中”特征。对比经典文学翻译可见一斑:
The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.
翻译:那张外表温文尔雅的脸上,绿色的眼睛却充满活力与激情,显得叛逆任性,与端庄举止形成鲜明对比。
——《飘》[美]玛格丽特·米切尔
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes.
翻译:曼诺农场的琼斯先生夜里锁了鸡舍,却因醉酒忘了关喂食口。
——《动物庄园》[英]乔治·奥威尔
So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters.
翻译:德拉的秀发披散下来,波浪起伏,闪亮如棕色水流。
——《麦琪的礼物》[美]欧·亨利
这些翻译句式与当前AI输出高度相似。究其原因,主流大模型训练语料以英文为主,导致生成逻辑深受英语语法和表达习惯影响。当此类结构直接套用于中文时,便产生强烈的“译制感”。
因此,“AI味”的本质并非单纯词汇堆砌,而是语言底层逻辑的错位——即由英语思维驱动的中式表达。
如何降低AI味
仅靠禁用词汇无法根除“AI味”。真正有效的路径是从汉语原生表达出发,借鉴优秀网文作者的语言风格,并将其融入提示词设计中。
示例1:人物描写与出场
身后传来一个清亮的女声,陈歌扭头看去,只见一个穿着护士服、身材娇小的“僵尸”怒气冲冲地从鬼屋里跑出。
“怎么了,小婉。”女孩叫徐婉,是鬼屋里的临时演员之一。
“刚才那几个小混球,想占我便宜!”她虎牙紧咬,攥着秀拳。
原来是来告状的……
——《我有一座冒险屋》我会修空调
示例2:决绝与心痛
这种礼貌让我陌生,我有些手足无措,努力让自己镇定,扯了扯嘴角:“我有些话想跟你说,你能让我说完吗?我们有很多误会,但我以前总觉得说不出口,怕你多想,但现在……”
“重要吗。”
他语气平静,慢慢站起身,双手插进兜里:“乔乔,我妈说你不忙的时候可以来我家玩,我很欢迎你来,但现在我要工作,你能离开吗?”
乔乔?不是马娇龙,也不是林乔,而是乔乔?
我忽然什么都说不出来了,垂下眼,满耳朵都是那句“乔乔,欢迎你来我家玩,但现在你能离开吗”。他真的心灰意冷了。有人说,爱的反面是恨,可当他连恨都没有时,就什么都没了。
——《大先生》小叙
示例3:中式幽默
老头嘟囔道:“但你这两天教的都是些没用的东西。”
庆尘看了他一眼:“不要这样说自己。”
——《夜的命名术》会说话的肘子
上述文本无需华丽修辞,仅凭平实语言即可构建生动场景与细腻情感。这才是去“AI味”的关键所在——改变提示词中的语言范式,引导AI模仿地道中文表达。
短期可通过优化提示词实现改进,但长期仍需依赖国产大模型加强原生汉语语料训练,从根本上扭转“英式中文”倾向。
小结
本文总结了“AI味”的成因与应对思路。所谓“小时候学Chinglish,长大用Engnese”,语言影响思维,若放任AI输出持续输出译制腔调,恐将侵蚀汉语表达的纯粹性与美感。
作为中文创作者,我们应警惕这一趋势。国产大模型亟需承担起守护汉语表达的责任,推动AI真正理解并掌握中文的语言逻辑与审美特质。

