大数跨境
0
0

新年避雷:国外客户最“烦”听到的16句话!你可能每天都在说......

新年避雷:国外客户最“烦”听到的16句话!你可能每天都在说...... 外贸业务员说
2026-01-04
13

“会说话”是一门技术活。

外贸业务员在与国外客户沟通时,语言表达直接影响合作成败。某些看似礼貌的表达,因文化差异可能引发误解,甚至导致订单流失。掌握得体、专业的沟通方式至关重要。

外贸沟通中需避免的16个雷区表达

1. “Just a reminder...” / “Friendly reminder...”(催促客户时)

此类说法易让客户认为你在掩饰紧迫感,显得不够真诚。若事情紧急,应直接说明;若不紧急,则无需催促。

建议表达:Dear [Customer Name], I'm following up on the outstanding payment for invoice [Number]. Could you please provide an update on when we can expect settlement? Thank you.

2. “It's our company policy.”(拒绝客户请求时)

该说法显得官僚、推责,削弱客户信任。

建议表达:I understand you'd like us to [do X]. However, due to [specific reason], we're unable to accommodate that request. We can offer [alternative solution] which might also work for you.

3. “I'll try my best.”(回应客户需求或问题时)

此表达传递不确定性,客户希望听到的是承诺而非“尝试”。

建议表达:I will get this resolved for you by [time/date]. 或 I will look into this immediately and get back to you with an answer.

4. “You need to...” / “You should...”(提建议或要求时)

语气强硬,易引起反感。

建议表达:To ensure smooth processing, it would be helpful if you could... 或 We recommend that you... / Could you please...?

5. “Sorry for the late reply, I was busy.”(回复延迟时)

解释为“忙”会让客户感觉其优先级不高。

建议表达:Sorry for the delay in getting back to you. Regarding your question about...

6. “As per your request...”(频繁使用于回复客户要求)

过于正式生硬,有推责之嫌。

建议表达:As you requested, we have... 或 We have processed your order as discussed.

7. “We don't have a check, until we can deliver!”

语气像威胁,暗示对客户付款能力的怀疑。

正确表达:我们一收到您的支票就立即安排发货。

8. “How is this possible?”

带有强烈质疑情绪,易让客户感到被冒犯。

9. “Don't worry”(应对客户疑虑时)

空泛安慰效果有限,缺乏说服力。

建议表达:用事实和数据回应,如:“Gary,我理解你的担忧——这是我们行业中的一个真实问题。让我向你介绍一下我们的质量保证流程。在行业内常见的4-5%缺陷率下,我们的平均缺陷率低于2%。”

10. “Are you interested?”

过于直白,易造成压迫感。

建议表达:Would it be okay if I send over more details for your evaluation?

11. “This is our best price.”

客户会认为无谈判空间,失去进一步沟通意愿。

建议表达:This is a professional offer based on the current quantity and specs. We’re happy to discuss further if you have specific targets.

12. “of course”

语气傲慢,易引发反感。

替代词:yes, sure, certainly,更显平等尊重。

13. “to be honest”

易让客户怀疑此前陈述的真实性。

建议:直接陈述事实,无需前置强调“说实话”。

14. “whatever”

美国文化中被视为不耐烦、轻蔑的表达。

替代说法:Whatever's cool / Either is fine.

15. “I'm new here, I don't know”

客户关注的是解决问题,而非员工资历。透露“新人”身份会损害专业形象。

建议:不知则问同事或上级,确保回应专业准确。

16. “I have to ask my boss”

在客户眼中可能意味着你无决策权,影响信任。

建议:可表述为“We’ll review your request internally and get back to you promptly”,体现团队协作而非个人请示。

多使用“thank you”、“please”、“would you”、“may I”等礼貌用语,少用“I want”、“you should”等命令式表达,有助于提升沟通的专业性与亲和力。

总结:语言细节决定沟通成败。尊重、清晰、积极、以客户为中心,是跨境沟通的核心原则。掌握表达技巧,才能实现高效合作与长期关系维护。

【声明】内容源于网络
0
0
外贸业务员说
各类跨境出海行业相关资讯
内容 903
粉丝 0
外贸业务员说 各类跨境出海行业相关资讯
总阅读4.6k
粉丝0
内容903