虽然中国的工作场所性骚扰的法律并不发达,但这次,《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)的条文规定了单位具有预防和制止性骚扰的强制性义务。本文简介了主要义务。
Although the law on sexual harassment in the workplace is still relatively underdeveloped in China, the Civil Code of the People's Republic of China (Civil Code) stipulates that employers have a mandatory obligation to prevent and stop sexual harassment in workplace. This article summarises the key obligations.
第一千零一十条
Article 1010
《民法典》第一千零一十条明确了用人单位具有预防和制止性骚扰的强制性义务。历史上一直不愿对员工进行纪律处分,但越来越多的人将第1010条理解为赋予用人单位权力,惩戒有不当行为的员工。
Article 1010 of the Civil Code clearly stipulates that employers have a mandatory obligation to prevent and stop sexual harassment in the workplace. There has historically been reluctance to discipline employees, but Article 1010 is increasingly being read as giving employers the authority to take disciplinary action against errant employees.
为了遵守《民法典》第一千零一十条的规定,用人单位应制定明确的政策,禁止在工作场所的性骚扰行为,并规定处理此类投诉的程序。用人单位应调查投诉并采取适当的纪律处分。
In order to rely on Article 1010 of the Civil Code, employers should have clear policies prohibiting sexual harassment in the workplace, and procedure to handle such complaints. Employers should investigate complaints and take appropriate disciplinary action.
解除
Termination
尽管单方面解除劳动合同在中国受到严格监管,遵守了正当程序的用人单位,可以依据《民法典》第1010条的规定对进行性骚扰行为的员工采取单方面解除的措施。
Although unilateral termination in China is highly regulated, employers who follow a fair process and terminate employment on the grounds of sexual harassment will be able to rely on Article 1010 to justify the termination.
为了确保正当程序,用人单位必须具有针对性骚扰具体规定的明确内部规章制度。
To ensure fair process, employers must adapt clear internal rules and regulations with specific provisions addressing sexual harassment.
安全的工作坏境
Safe Work Spaces
根据《中华人民共和国劳动合同法》的一般规定,用人单位需要为员工提供劳动保护。这可以延伸为用人单位需要为员工提供安全的工作场所,即没有性骚扰的工作环境。
As a general rule under the PRC Employment Contract Law, employers must protect their employees. This extends to providing a safe place for employees to conduct their work, i.e. a work space free from sexual harassment.
任何未能提供安全工作环境或未能采取措施防止性骚扰的行为都可能使公司面临风险。因上述公司未能采取措施而辞职的员工有权根据《中华人民共和国劳动合同法》第三十八条第一款的规定,要求用人单位支付经济补偿金。因此,重要的是,用人单位应审查其现有政策并确保进行防止性骚扰的培训。
Any failure to provide a safe work space, or to take steps to prevent sexual harassment may leave the company open to risk. Employees who resign because of such failure may be entitled to severance according to Article 38 (1) of the PRC Employment Contract Law. It is therefore important that employers review their existing policies and ensure that sexual harassment training is undertaken.
参考法条
Reference
《民法典》第一千零一十条
“违背他人意愿,以言语、文字、图像、肢体行为等方式对他人实施性骚扰的,受害人有权依法请求行为人承担民事责任。
机关、企业、学校等单位应当采取合理的预防、受理投诉、调查处置等措施,防止和制止利用职权、从属关系等实施性骚扰。”
Article 1010 of the Civil Code
“Where a person conducts sexual harassment of another person in the forms of verbal remarks, written language, images, physical behaviors or otherwise against the will of another person, the victim has the right to request the person to bear civil liability according to the law.
Agencies, enterprises, schools, etc. shall adopt reasonable measures on prevention, acceptance and handling of complaints, investigation and handling the case, etc. to prevent and curb sexual harassment by making use of official powers and affiliation, etc.”
附录
Appendix
如需更多信息,请联系我们。
Fatim Jumabhoy
Partner
Asia Head of Employment Team
Fatim.Jumabhoy@hsf.com
Gillian Miao 苗靖苑
Counsel
Kewei
Gillian.Mao@hsfkewei.com
《民法典》中的劳动争议:撤销聘用通知书
中国后疫情时代企业减负的可选择项
Isolation prevention and control
史密夫斐尔律师事务所是领先的全球一体化综合性律所,在全球各主要司法辖区设有26家办公室,拥有约3000位律师。本所根植大中华区市场30余年,北京、上海、香港三个办公室拥有强有力的律师团队,对中国的商业文化有着细致深入的体会和理解,为客户提供高效、优质的全方位法律服务。
史密夫斐尔与上海市自贸区的科伟律师事务所正式联营,通过科伟史密夫斐尔联营办公室 (Herbert Smith Freehills Kewei (FTZ) Joint Operation) 提供中国法及外国法服务。

