大数跨境
0
0

如何做好国际招投标翻译工作?

如何做好国际招投标翻译工作? 工程品牌创优
2018-06-28
2
导读:如何做好国际招投标翻译工作?



点击上方篮色字体“带路海外”轻松关注



招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。


1.了解招标方式

 

在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:

《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式

- 国际竞争性招标(international comparative bidding)

- 有限国际招标(limited international bidding)

- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)

- 询价采购(shopping)

- 直接签订合同(direct contracting)

- 等等

《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:

   公开招标(open tendering)

   选择性招标(selective tendering)

   局限性招标(limited tendering)

香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式

    公开招标(open tendering)

    选择性招标(selective tendering)

    资格预审招标(prequalified tendering)

    单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)

《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式

   公开招标(open tendering)

   邀请招标(selective tendering)


2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译

 

招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。


在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:

- 招标人:tenderer

- 投标人:bidder

- 联营体:joint venture

- 招标代理:bidding agency

- 采购公告:procurement notice

- 招标公告:notification of bidding

- 招标文件:bidding documents

- 招标号:bidding no.

- 投标邀请:invitation for bids

- 招标资料表:bidding data sheet

- 投标人须知: instruction to bidders

- 招标附录:appendix to tender 

- 投标保证金:bid security

- 履约保证金:performance security

- 投标书:bid

- 投标书的提交: submission of bid

- 开标:bid opening

- 评标:bid evaluation

- 授予合同:award of contract

- 中标通知:notification of award 


而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:

- 招标人:contracting party, contracting authority, employer

- 投标人:tenderer

- 招标文件:tender documentations, tender documents

- 投标邀请:invitation to tenders

- 招标公告:tender notice

- 招标资料表:tendering data sheet

- 投标人须知: instruction to tenderers

- 招标附录:appendix to bid 

- 投标保证金:tender security

- 履约保证金:performance security

- 投标书:tender

- 投标书的提交: submission of tender

- 开标:tender opening, opening of tender

- 评标:tender evaluation, evaluation of tender

- 授予合同:award of contract

- 中标:award of tender 


由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。

3. 熟悉招投标流程

 

虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:


招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。


获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。


准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。


招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。


提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。


开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。


评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。


中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。


授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。


自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。

  

4. 关注招投标文件的组成

 

招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。


招标文件应向潜在投标人提供他们在准备有关货物和工程投标文件时所必需的所有信息。虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随投标范围和合同的大小和性质的不同而有所不同,但它们一般都应包括:


招标公告或投标邀请。 

投标人须知。这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、投标有效性(Availability)、投标保证金(Security)和履约保证金(Performance Security)、投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标书的提交(Submission)、开标、评标标准(Evaluation Criteria)和方法、标书比较(Comparison)、中标通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等条款的重要信息。 

投标书格式。

合同格式、合同条款,包括通用条款(General Conditions)和专用条款(Special Conditions)。 

 技术规格(Specifications)和图纸(Drawings)、有关的技术参数和规范等。 

货物清单(List of Goods)或工程量清单(Bill of Quantities)。 

交货时间(Delivery Time)或项目时间表(Project Schedule)。 

必要的附件(Appendix),比如各种保证金的格式。


因此在准备投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(substantially response)。对于翻译来说,在投标书中运用招标文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响应。投标书组成应包括:

投标函

投标担保(银行保函) 

投标人资质信息

授权书

投标书,包括对招标文件的点对点应答 

报价文件(Quotation)或工程量清单报价(Priced Bill of Quantities),包括投标报价说明、报价汇总、报价明细等

项目计划时间表

技术文件

投标书附录 


5. 标书翻译技巧

一、字面法


字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

 

在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

1) This makes a close circuit.

这构成一个闭合电路。


2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。

  

3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.  

打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。

  

二、变通法

在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:


1.引申(extension).

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手,如:

4) independent chuck分动卡盘

5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。 


例4)中的 independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”

例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。


2.增词(amplification):根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。

6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

还要注意:在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。


3.减词(omission ):根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。

8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.

应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

  

4.反译(reversion):必要的反译变通可使译文简练、明了。

9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.

热在转换成某种能量时总有损耗。

  

5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。

10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.

例如:许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。


6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)

  

7.逆序(inversion):当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。

11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.

金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。

  

三、改换法

字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:

1.释义(paraphrase)

a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。

12) Adam's apple喉结

13) cross-fertilization of minds彼此沟通思想取长补短

14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。


b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。

15)严禁内服。For external use only.


2.归化(culture adaptation):根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义

16) Y-pipe叉形管(形归)

17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)



总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,采用符合当地语言文化习惯的方法,系统地进行招投标文件翻译。


本文来源“译匠

我们致力于保护作者版权,如有疑义,请联系我们!从该公众号转载本文至其他平台引发的一切纠纷与本平台无关。


阅读其他行业分析文章,可点击如下链接:


1、PPP是个啥?给你最易懂的漫画!

22017年中国对外承包工程:敢问路在何方? —2016年度中国对外承包工程大数据解读

3、如何避免沦为一个碌碌无为的国际商务人员

4、麦肯锡报告-中非经济合作现状如何,未来又将如何发展?

5、真假PPP项目对照表,一目了然!

6、做好国际工程的九大“良方”

7、打造中国国际工程咨询品牌,带动全球工程市场更快更好发展

8、EPC总承包合同拆分架构分析

9、中国海外基建承包商求变:从拼市场到拼融资

10、坦桑尼亚某项目合同索赔案例分析

11、绝招!!!国际工程成本风险分析与对策

12、重磅干货:从秘鲁铜矿事件看中国企业海外矿业项目开发的错与难

13矿业转型升级在即,中企如何逐鹿海外矿投?

14、“一带一路”PPP项目案例——斯里兰卡科伦坡港口城项目

15、以全产业链一体化推动海外基建投资


【声明】内容源于网络
0
0
工程品牌创优
提供海外工程与投资领域变更索赔、合同谈判、风险管控、项目管理等方面最专业、最权威、最前沿的信息和观点,我们愿与您一起向全球产业链分工的高端领域挺进。
内容 338
粉丝 0
工程品牌创优 提供海外工程与投资领域变更索赔、合同谈判、风险管控、项目管理等方面最专业、最权威、最前沿的信息和观点,我们愿与您一起向全球产业链分工的高端领域挺进。
总阅读0
粉丝0
内容338