Bilibili 的环球漂流记:
Bilibili 出海征途里的热
爱与破局
出海的一千零一夜
🎧 按下播放键,收听出海的“浪潮”👇
当曼谷的二次元爱好者第一次在手机上点开蓝色图标的 Bilibili,当雅加达的读者在 Bilibili Comics 追更《天官赐福》时连发三条留言询问阿拉伯语版本,当东京的玩家为《重装战姬》的剧情熬夜奋战——这场始于 2020 年底的出海之旅,让这个在中国被称作“小破站”的平台,开始在全球舞台书写属于自己的故事。
2021 年第三季度,B 站 交出了一份喜忧参半的财报:52.1 亿元的营收同比增长 61%,2.67 亿月活用户日均在线 88 分钟,社区粘性再创新高。但光鲜数据背后,是 26.86 亿元的净亏损,同比扩大 144%,前三季度累计亏损超 47 亿元,甚至超过了爱奇艺的同期亏损。
与此同时,国内市场的天花板逐渐显现。游戏行业用户规模趋于饱和,2021 年同比仅增长 0.22%,版号收紧让游戏业务举步维艰;视频平台的存量竞争愈演愈烈,用户增长陷入瓶颈。而另一边,政策东风吹拂着文化出海的赛道,27 部门联合发文支持数字文化贸易,鼓励动画、游戏等内容出口。内有亏损压力,外有市场机遇,B 站 创始人陈睿的那句“让中国原创的动画和游戏受到全世界欢迎”,从愿景变成了破局的必然选择。
2020 年底,B 站 海外官网悄然上线;不到半年,漫画产品 Bilibili Comics 紧跟其后;而早已积累 8 年的游戏业务,也开始向日韩市场反向输出。一场以二次元为核心的出海战役,正式打响。
B 站 的出海舰队,有着清晰的三路布局:主站、漫画、游戏,每一艘“战船”都带着鲜明的二次元基因,却在不同战场打出了差异化的战绩。
主站出海的第一站,选在了东南亚。2020 年底,泰国和马来西亚的用户率先体验到了无广告、多语言、支持离线下载的 Bilibili 移动端应用。清晰的画质、丰富的国创与日漫资源,让这款蓝色图标的 App 迅速走红。一年多后,它已登陆泰国、印尼、菲律宾等 6 国,下载量突破千万,2022 年 1 月单月下载量就达 400 万,在印尼成为最受欢迎的应用之一(后更名为 Bstation)。而海外官网 bilibili.tv 更是意外收获了美国市场的青睐,2022 年 1 月流量环比暴涨 94.7%,其中美国地区增速高达 149.4%,大部分用户都是自发传播的“自来水”。
漫画业务则走出了另一条路线。2021 年 4 月上线的 Bilibili Comics,带着 300 多部专业本地化翻译的原创动漫,直奔全球 100 多个国家。没想到,在印度市场意外“爆火”,累计下载量超 500 万,2022 年 1 月全球下载量更是高达 200 万次。在东南亚,它将广告素材集中投放在泰国、印尼、菲律宾和马来西亚,尤其是英语环境友好的菲律宾,成为重点攻坚的市场,网页端月访问量达 580 万,印尼和菲律宾贡献了主要流量。
游戏作为 B 站的“老牌强项”,则在日韩市场续写辉煌。《方舟指令》《魂器学院》《重装战姬》等作品,凭借精致的角色设计、深刻的剧情和专业的英文配音,征服了挑剔的日韩玩家,《重装战姬》更是登顶韩国市场。截至 2023 年,B 站 游戏已覆盖日韩、欧美、东南亚等市场,注册玩家超 2500 万,31 岁以下年轻男性成为核心用户群体。
如果说初期的出海是“把国内的好东西带出去”,那么后来的 B 站,开始学着“为全球用户造好东西”。
国创动画的转型是最好的例证。2021 年,B 站 把国创口号从“Made for China”升级为“Made for Global”。《时光代理人》的创作团队里,有新海诚团队的音乐家天门负责配乐,有《你的名字》的美术监督丹治匠把控画面,还有韩国插画师设计人物原案。这种国际化协作,让动画在叙事和审美上都突破了地域限制,上线后在全球权威动画网站 MyAnimeList 拿下 8.88 分,跻身世界总榜 Top20,成为排名最高的国创作品。为了让海外团队理解中国文化,《百妖谱》的导演带着韩国画师走访四川、丽江,在实地体验中打磨美术背景和人物形象,让作品既有东方美感,又能引发国际共鸣。
纪录片则成为“讲述中国故事”的另一扇窗口。《人生一串》的烟火气、《守护解放西》的真实感,这些接地气的内容不仅国内受欢迎,也让海外用户着迷。B 站 还与 Discovery 联合出品《决胜荒野之华夏秘境》,把拍摄地搬到中国,邀请本土求生专家与国际主持人同台,在展现中国地貌生态的同时,传递生态保护的理念;与 BBC 合作的《未来漫游指南》,让刘慈欣用中文串讲,天眼科学家用英文分享,兼顾了国内外受众的体验。此外,签约海外博主、鼓励 UP 主跨文化创作,让文化交流从“单向输出”变成了“双向互动”。
出海路上,语言和文化壁垒始终是难以逾越的鸿沟。海外用户看不懂中文弹幕,听不懂 UP 主的方言调侃,国内的流行梗更是难以传递。2024 年,B 站给出了自己的解决方案——合并国际版与国内版 App,推出全新自研的“AI 原声翻译功能”。
这款功能彻底颠覆了传统的机器翻译:它不仅能自动擦除中文字幕、精准翻译弹幕和按钮文本,还能完美复刻 UP 主的声线、音色甚至气口,模拟对应语言的口型,让海外用户仿佛在看“原生版”视频。为了解决游戏、二次元领域专名和梗点的翻译难题,B 站 技术团队用大语言模型构建翻译引擎,结合深度挖掘技术,确保译文地道传神。这项技术,让不同语言背景的用户得以共享同一个社区,也让 B 站的文化传播有了更坚实的技术支撑。
光鲜成绩的背后,是 B 站必须面对的风浪。文化差异既是吸引力,也是天然壁垒——国内火爆的 UGC 内容,因为文化门槛太高,在海外始终难以复制;国际市场上,YouTube、Netflix、Disney 等巨头早已布局,它们有着更成熟的运营模式和更丰富的资源,B 站 只能在夹缝中寻找机会;此外,版权纠纷、知识产权保护等法律问题,也时刻考验着全球化运营的能力。
游戏业务的起伏也让 B 站意识到出海的复杂性。虽然早期多款游戏在日韩登顶,但随着渠道商话语权转移,依赖代理的盈利模式难以为继,自研游戏尚未形成气候,导致 B 站一度退出出海发行商收入榜单。这些挑战都在提醒:出海不是“复制粘贴”,而是一场需要长期投入、持续调整的持久战。
聚焦核心优势,打造差异化竞争力:B 站凭借二次元、国创内容的核心优势切入海外市场,避开了与巨头在综合内容上的正面竞争,这种“单点突破”的策略,让它在细分赛道快速建立品牌认知。
平衡本地化与国际化,实现文化共鸣:内容创作上既要保持自身特色(如中国文化元素),又要兼顾目标市场的审美和习惯(如国际化团队协作、多语言适配);运营上要深入调研当地市场,比如在菲律宾利用英语优势简化切入难度,在印尼聚焦人口红利。
技术赋能破局,降低传播门槛:AI 原声翻译功能不仅解决了语言问题,更提升了用户体验,证明技术创新是打破文化壁垒的有效工具,出海企业应重视技术对产品的加持。
多元合作拓展边界:与海外电视台(富士台)、流媒体平台(Crunchyroll)、内容机构(BBC、Discovery)的合作,让 B 站快速获得海外分发渠道和资源,这种“借船出海”的模式,能有效降低市场开拓成本。
搭建跨文化人才梯队:出海企业需要既懂本土业务,又具备跨文化沟通能力的人才。HR 应提前储备国际化运营、本地化翻译、跨文化项目管理等人才,同时鼓励内部人才培养,提升员工的文化敏感度和国际视野。
创新人才合作模式:参考 B 站的国际化创作团队(如《时光代理人》的国际协作),HR 可以推动“柔性用工”“联合团队”等模式,整合全球优质人才资源;签约海外博主、本土创作者,丰富人才生态,实现“本土人才服务本土市场”。
重视技术人才储备与培养:AI 原声翻译功能的成功,离不开技术团队的支撑。HR 应加大对核心技术人才的引进和培养,尤其是在语言 AI、本地化技术等领域,构建技术人才壁垒,为产品国际化提供保障。
建立适配全球化的激励机制:针对海外团队的特殊性,设计差异化的薪酬福利、晋升通道,考虑跨区域调动的补贴、文化适应支持等,提升海外人才的归属感和稳定性;对国际化项目团队给予专项激励,鼓励创新和跨文化协作。
B 站的出海故事,是一场关于热爱与坚持的探索。它从亏损压力下的破局出发,带着二次元的基因,在全球市场中不断调整航向——从简单的内容输出,到国际化共创;从被动应对文化壁垒,到用技术主动破局。这条路有鲜花掌声,也有暗礁风浪,但它证明了:中国企业出海,不必追求“大而全”,聚焦核心优势、深耕内容价值、用技术搭建桥梁、以人才链接全球,就能在世界舞台上找到自己的位置。未来,当更多中国企业踏上出海征程,B 站的故事或许能带来这样的启示:真正的全球化,不是把产品卖到全世界,而是让全世界读懂你的故事,爱上你的价值。
当越来越多的中国企业像 B 站这样,从“输出产品”转向“输出价值”,从“单向传播”转向“双向共生”,中国文化的全球影响力便会在潜移默化中生长,而企业自身也将在全球化的浪潮中,完成从“行业玩家”到“规则共建者”的蜕变。这,正是出海的深层意义——在商业增长之外,构建一个更包容、更互通的跨文化共同体。
航海家日志
参考文章:
[1] B 站持续完善海外用户产品体验,用户可体验原汁原味多语种视频(2025-08-01 极客公园)
[2] B 站海外市场拓展观察(2024-08-28 腾讯网)
[3] Bilibili 东南亚出海日记:Mintegral 如何助力 Bilibili 实现变现增收?( 2023-06-15 Mobvista)
[4] B 站下南洋,能否再造一个小破站?(2022-02-16 36 氪)
注:本文中的播客由豆包 app 生成,图片来自网络。
联系作者(邮箱):contact@nexsurge-hr.com

