当街头的圣诞树纷纷亮起,这个源自西方的节日为全球带来了冬日的温暖火光,成为共享的欢庆时刻。
当然,各个地方对于圣诞节,也纷纷拿来“为我所用”。你是否知道,同样的圣诞节,在英国、美国乃至世界各地,庆祝方式竟有如此多的差异?
今天,我们将借助外刊报道,开启一场圣诞习俗环球之旅,不仅探索英美传统差异,更放眼全球独特庆祝方式,顺便积累有趣实用的英语表达!
圣诞拉炮 Christmas Cracker
我们先来感受下英国人充满历史感与传统气息的圣诞!《曼彻斯特晚报》直接说出了精髓:
“Would it really be Christmas without flimsy paper hats and bad dad jokes? Well, that’s what Christmas crackers are all about.”
—— Manchester Evening News
“如果少了那脆弱的纸皇冠和糟糕的爸爸式冷笑话,圣诞节还完整吗?没错,这正是圣诞拉炮的全部精髓所在。”
Bad Dad Jokes:老掉牙的爸爸笑话 (你懂的,就是那种只有爸爸觉得好笑的笑话。)
Christmas Crackers:圣诞拉炮(英国限定!)
🎅
Flimsy
/ˈflɪmzi/ adj. 脆弱的;不结实的
flimsy 常用来形容物体轻薄、易碎、质量差,也可引申为理由、借口等站不住脚、不可信。
这个单词看着怪怪的对吧?别急,还真考过:
“... deciduous trees like the maple, race to create new leaves and capture carbon in the summer sun before leaf-drop in autumn,” he says. “The economic decision for a maple tree is to invest in fast-growing, cheap but flimsy leaves.”
—— 2023 陕西安康二模
3. Which of the following can best replace the underlined word “flimsy”?
A.Weak. B.Light.
C.Soft. D.Narrow.
常见搭配:
a flimsy excuse 站不住脚的借口
flimsy material 薄弱的材料
冷知识时刻!
圣诞拉炮(Christmas Crackers)由一位名叫汤姆·史密斯(Tom Smith)的伦敦糖果制造商在1845至1850年间发明。他的灵感来源于法国的"邦邦糖bon bon sweets(一种用纸包裹的杏仁糖)",并在糖果包装内加入了一句短诗或谜语。
起初销量不佳,于是为了制造更多“轰动”效应,他在拉炮中加入了微型烟花装置,并于1861年推出了名为“期待之响!Bangs of Expectation!” 的全新拉炮系列——圣诞拉炮就此诞生。
圣诞演讲 Christmas Broadcast
除了拉炮,英国还有一项持续90多年的传统——国王圣诞演讲 (The Christmas Broadcast)。每年圣诞下午3点,全英国人跟约好了似的,一家老小围坐电视前,听国王回顾过去一年。
图源:The Royal Family
《皇家新闻》这样描述:
“It acts as a point of reflection over the last year, referencing current issues in society which have affected the world and the Head of State personally.”
—— Royal News
“它成为对过去一年的反思时刻,涉及影响世界和国家元首个人的社会议题。”
Current Issues: 当前议题、热点问题
Head of State: 国家元首
图源:The Royal Family
这项传统始于1932年乔治五世国王的广播演讲,至今仍是英联邦国家圣诞日的重要环节。
🎅
Reflection
/rɪˈflekʃn/ n. 反思;深思
该词高考共出现4次
reflection 指对过去事件或经历的认真思考,比单纯的“想”更深入、更有系统性。
比如:
🌰
Her journal is a place for quiet reflection on her daily experiences.
她的日记本是用来静静反思日常经历的地方。
常见搭配:
deep reflection 深刻反思
a moment of reflection 反思的时刻
再看看大洋彼岸的美国,圣诞过法完全是另一种画风!
圣诞灯饰 Christmas Lights
图源:Why Christmas
无论是一般民众还是富裕人家,到了圣诞节一定要做的事情,就是用大大小小的彩灯装点房屋。《Time Out》杂志这样描绘美国圣诞灯饰的魅力:
“Walk through a charming neighborhood where each home casts a glow or drive through an exciting, over-the-top light show.”
—— Time Out
“漫步在迷人的社区,每家每户都散发着光芒;或驾车穿越一场激动人心、极致炫目的灯光秀。”
Casts a glow:散发光芒(cast: v. 投射、散发)
Light show:灯光秀
🎅
Over-the-top
adj. 夸张的;过度的
over-the-top 形容某事做得太过火、太戏剧化,常带有幽默或批评的语气。
举个例子:
🌰
The costume party was fun, but his dragon outfit was completely over-the-top.
化装舞会很有趣,但他的巨龙装扮实在太夸张了。
常见搭配:
an over-the-top performance 夸张的表演
go over-the-top 做得过火
丑毛衣派对 Ugly Sweater Party
美式圣诞还有个有趣传统——“丑毛衣派对”(Ugly Sweater Party)。人们特意穿上最花哨、最夸张的圣诞毛衣,这一潮流已从美国传播至多个国家。
姜饼屋 Gingerbread House
但美国人最“卷”的还是姜饼屋(gingerbread house)了,那个从前只有小朋友才玩的姜饼屋,在美国已经进化成正经八百的全国性比赛了!《Food & Wine》杂志报道全美姜饼屋大赛时写道:
“After a yearlong hiatus, the contest returned to Asheville with 235 entries from 25 states, spanning elaborate miniature villages, standout youth projects, and a few newly introduced awards.”
—— Food & Wine
“经过一年的中断,比赛重返阿什维尔,收到来自25个州的235件参赛作品,涵盖精致的微型村庄、突出的青少年项目和一些新设立的奖项。”
Entries:这里指参赛作品(entry的复数形式)
Elaborate miniature villages:精致的微型村庄
图源: Food & Wine
🎅
Hiatus
/haɪˈeɪtəs/ n. 中断;间隙
hiatus 指活动、过程或系列的正式或较长时间的中断,比 break 更正式。
举个例子:
🌰
His inspiration comes from the hiatus in tourism brought on by covid-19.
—— 2020上师大附中高三3月月考 概要写作
他的灵感来源于新冠疫情导致的旅游业暂时停摆这一现象。
常见搭配:
a brief hiatus 短暂中断
on hiatus 暂停中
图源: Food & Wine
即使庆祝同一节日,英美英语也存在不少差异。
“圣诞老人”的称呼不同:英国人传统称Father Christmas,美国人则用 Santa Claus 或简称 Santa。与美国更欢乐的‘Santa’相比,英国的‘Father Christmas’保留了一丝更为慈父般、庄重的特质。
节日问候语也不同:英国人常说 Happy Christmas,已故的伊丽莎白二世女王,在之前每年的圣诞电视致辞中,始终庄重地说 “Happy Christmas”。而美国人几乎只用 Merry Christmas。
原来在19世纪的英国上流社会,觉得“merry”这个词带着喝酒狂欢的粗俗感,不够优雅。于是传统的英国人就用倾向于使用听起来更得体、更中性的“happy”,美国人则保留了更欢乐的“merry”。
但这种区分已经是真正的“老英国人”的事情了哈,在今天随着青年一代的全球文化交流,这种界限已经很模糊了。
圣诞传统远不止英美模式,世界各地都有独特庆祝方式。《独立报》在一篇全球圣诞传统综述中写道:
“From Catalonia to Caracas, the world has a slew of Christmas traditions, with some dating back hundreds of years, some barely decades, but they have all become an intrinsic part of the festivities.”
—— The Independent
“从加泰罗尼亚到加拉加斯,世界有一大批圣诞传统,有些可追溯数百年,有些仅几十年,但都已成为节日不可或缺的部分。”
A slew of:大量的、一大批(比a lot of更生动)
Date back hundreds of years:可追溯数百年
An intrinsic part:不可或缺的一部分
日本:圣诞必吃肯德基!
你没看错,在日本,圣诞大餐不是火鸡,而是肯德基!
这源于1974年肯德基成功的营销活动“Kurisumasu ni wa Kentakkii!”(圣诞节就要肯德基!),如今需要提前数月预订。
《独立报》解释道:
“In a further spin on Christmas food, many Japanese people head to branches of KFC on or around Christmas Day.”
—— The Independent
“在圣诞食物的进一步创新中,许多日本人在圣诞节当天或前后前往肯德基门店。”
挪威:平安夜藏扫帚!
挪威人相信,平安夜巫婆和恶灵会出来偷扫帚骑!所以全家要在睡前把扫帚全藏好。听起来像童话,但人家是认真的!
图源:Lingopie Blog
乌克兰:圣诞树挂蜘蛛网!
不是家里脏,而是有传统典故的!
传说蜘蛛为一户穷人家装饰了圣诞树,蜘蛛网在晨光中变成了金银丝线。所以现在乌克兰人特意在圣诞树上挂蜘蛛网装饰,寓意带来好运和财富。《Travel + Leisure》解释道:
“This tradition goes back to a folk tale in which spiders decorated the tree of a family that was too poor to pay for proper yuletide ornaments.”
—— Travel + Leisure
“这一传统源于一个民间故事:蜘蛛为一个买不起合适圣诞装饰品的家庭装饰了他们的树。”
Folk tale:民间故事、传说
Yuletide ornaments:圣诞装饰品(yuletide是圣诞的雅称)
🎅
Spin
/spɪn/ v. 使旋转; 疾驰
n. (引申义)新变化;新角度;创新说法
spin 本义为“旋转”,在引申用法中常表示对某事的新解读、新包装或新变化,尤其用于媒体、宣传或创新语境中。
来个高考真题:
Zimride Ridesharing apps are all the rage. Zimride is a new spin on ridesharing, using social networks to enable real connections. Once you set up a profile you are able to book a ride in your area, or post a ride of your own.
—— 2020 上海春考阅读理解B篇
“Zimride 拼车” APP 正风靡一时。Zimride 是拼车服务的一种新形式,它借助社交网络来实现人员对接。一旦您完成了个人资料的设置,您就可以在所在区域预订拼车服务,或者发布自己的拼车需求。
常见搭配:
put a new spin on something 对某事提出新见解
a creative spin 创意变化
MERRY CHRISTMAS
英美圣诞表达差异
• 圣诞老人:
英 Father Christmas / 美 Santa Claus
• 问候语:
英 Happy Christmas / 美 Merry Christmas
今日积累词汇
Flimsy(adj. 脆弱的)
- 形容轻薄易碎的东西
Reflection(n. 反思)
- 比think更深层的思考
Over-the-top(adj. 夸张的)
- 形容超出寻常的展示
Hiatus(n. 中断)
- 比break更正式的表达
Intrinsic(adj. 不可或缺的)
- 形容事物本质属性
Spin (v./n. 旋转)
- 可引申为新变化、新角度
实用表达句型
Would it really be...without...?(没有...还能算是...吗?)
- 用于强调重要性
eg. “Would it really be Christmas without family?”acts as a point of reflection(成为反思的节点)
- 用于描述有深度的时刻
eg. “The year-end acts as a point of reflection for many people.”a slew of(大量的)
- 替换a lot of使语言更丰富
eg. “There are a slew of activities during the holiday season.”
圣诞真正的魔法,或许在于它能跨越地域与文化,以千种面貌照亮同一份对温暖、团聚的渴望。无论你在上海品尝苹果,在伦敦拉响圣诞拉炮,在纽约欣赏灯海,还是在东京享用肯德基,节日传递的都是相同的祝福。
语言不只是单词和语法,更是看世界的窗户。这些有趣的圣诞差异,不就是最生动的文化课吗?
内容编辑 | 骆寻

