大数跨境
0
0

为什么英国皇室从来不说 Merry Christmas?

为什么英国皇室从来不说 Merry Christmas? 上海学生英文报
2025-12-24
3
导读:圣诞快乐!


当街头的圣诞树纷纷亮起,这个源自西方的节日为全球带来了冬日的温暖火光,成为共享的欢庆时刻


当然,各个地方对于圣诞节也纷纷拿来“为我所用”。你是否知道,同样的圣诞节,在英国、美国乃至世界各地,庆祝方式竟有如此多的差异

今天,我们将借助外刊报道,开启一场圣诞习俗环球之旅,不仅探索英美传统差异,更放眼全球独特庆祝方式,顺便积累有趣实用的英语表达


📚 圣诞节,是考试中最常出现的西方文化背景!


对应课标:新课标 · 人与社会

链接考试:文化类文本

可能在 阅读A篇非线性文本阅读,

或C/D篇文化类文章 出题

本期知识点提要

跨文化背景:2大文化差异

词汇积累:6个中学高级词

写作句型:3个高分表达

⭐ 重点词汇将在每小节末尾作讲解

记得划线收藏 ⭐




英国篇:纸皇冠+冷笑话?这很英伦!



圣诞拉炮 Christmas Cracker

我们先来感受下英国人充满历史感与传统气息的圣诞!《曼彻斯特晚报》直接说出了精髓:


“Would it really be Christmas without flimsy paper hats and bad dad jokes? Well, that’s what Christmas crackers are all about.”  

—— Manchester Evening News

“如果少了那脆弱的纸皇冠和糟糕的爸爸式冷笑话,圣诞节还完整吗?没错,这正是圣诞拉炮的全部精髓所在。”


Bad Dad Jokes:老掉牙的爸爸笑话 (你懂的,就是那种只有爸爸觉得好笑的笑话。)

Christmas Crackers:圣诞拉炮(英国限定!)


🎅

Flimsy

本小节外刊亮点词

 /ˈflɪmzi/   adj. 脆弱的;不结实的


flimsy 常用来形容物体轻薄、易碎、质量差,也可引申为理由、借口等站不住脚、不可信

这个单词看着怪怪的对吧?别急,还真考过:

“... deciduous trees like the maple, race to create new leaves and capture carbon in the summer sun before leaf-drop in autumn,” he says. “The economic decision for a maple tree is to invest in fast-growing, cheap but flimsy leaves.”

—— 2023 陕西安康二模


3. Which of the following can best replace the underlined word “flimsy”?

A.Weak.     B.Light.    

C.Soft.        D.Narrow.    


常见搭配:

a flimsy excuse 站不住脚的借口
flimsy material 薄弱的材料


冷知识时刻!

圣诞拉炮(Christmas Crackers)由一位名叫汤姆·史密斯(Tom Smith)的伦敦糖果制造商在1845至1850年间发明。他的灵感来源于法国的"邦邦糖bon bon sweets(一种用纸包裹的杏仁糖)",并在糖果包装内加入了一句短诗或谜语

起初销量不佳,于是为了制造更多“轰动”效应,他在拉炮中加入了微型烟花装置,并于1861年推出了名为“期待之响!Bangs of Expectation!” 的全新拉炮系列——圣诞拉炮就此诞生。



圣诞演讲 Christmas Broadcast

除了拉炮,英国还有一项持续90多年的传统——国王圣诞演讲 (The Christmas Broadcast)。每年圣诞下午3点,全英国人跟约好了似的,一家老小围坐电视前,听国王回顾过去一年。

图源:The Royal Family


《皇家新闻》这样描述:

“It acts as a point of reflection over the last year, referencing current issues in society which have affected the world and the Head of State personally.”

—— Royal News

“它成为对过去一年的反思时刻,涉及影响世界和国家元首个人的社会议题。”


Current Issues: 当前议题、热点问题

Head of State:  国家元首


图源:The Royal Family


这项传统始于1932年乔治五世国王的广播演讲,至今仍是英联邦国家圣诞日的重要环节。



🎅

Reflection

本小节高中核心词

/rɪˈflekʃn/   n. 反思;深思

该词高考共出现4次


reflection 指对过去事件或经历的认真思考,比单纯的“想”更深入、更有系统性。

比如:

🌰

Her journal is a place for quiet reflection on her daily experiences.
她的日记本是用来静静反思日常经历的地方。


常见搭配:

deep reflection 深刻反思
a moment of reflection 反思的时刻





美国:争当卷王!

灯海、“丑毛衣”,姜饼屋


再看看大洋彼岸的美国,圣诞过法完全是另一种画风!

圣诞灯饰 Christmas Lights

图源:Why Christmas


无论是一般民众还是富裕人家,到了圣诞节一定要做的事情,就是用大大小小的彩灯装点房屋。《Time Out》杂志这样描绘美国圣诞灯饰的魅力:


“Walk through a charming neighborhood where each home casts a glow or drive through an exciting, over-the-top light show.”  

—— Time Out

“漫步在迷人的社区,每家每户都散发着光芒;或驾车穿越一场激动人心、极致炫目的灯光秀。”


Casts a glow:散发光芒(cast: v. 投射、散发)  

Light show:灯光秀


🎅

Over-the-top

本小节外刊亮点词

adj. 夸张的;过度的


over-the-top 形容某事做得太过火、太戏剧化,常带有幽默或批评的语气。

举个例子:

🌰

The costume party was fun, but his dragon outfit was completely over-the-top.
化装舞会很有趣,但他的巨龙装扮实在太夸张了。


常见搭配:

an over-the-top performance 夸张的表演
go over-the-top 做得过火


丑毛衣派对 Ugly Sweater Party

美式圣诞还有个有趣传统——“丑毛衣派对”(Ugly Sweater Party)。人们特意穿上最花哨、最夸张的圣诞毛衣,这一潮流已从美国传播至多个国家。




姜饼屋 Gingerbread House

但美国人最“卷”的还是姜饼屋(gingerbread house)了,那个从前只有小朋友才玩的姜饼屋,在美国已经进化成正经八百的全国性比赛了!《Food & Wine》杂志报道全美姜饼屋大赛时写道:

“After a yearlong hiatus, the contest returned to Asheville with 235 entries from 25 states, spanning elaborate miniature villages, standout youth projects, and a few newly introduced awards.”  

—— Food & Wine

“经过一年的中断,比赛重返阿什维尔,收到来自25个州的235件参赛作品,涵盖精致的微型村庄、突出的青少年项目和一些新设立的奖项。”


Entries:这里指参赛作品(entry的复数形式)  

Elaborate miniature villages:精致的微型村庄

图源: Food & Wine


🎅

Hiatus

本小节外刊亮点词

/haɪˈeɪtəs/  n. 中断;间隙


hiatus 指活动、过程或系列的正式或较长时间的中断,比 break 更正式。

举个例子:

🌰

His inspiration comes from the hiatus in tourism brought on by covid-19.

—— 2020上师大附中高三3月月考 概要写作


他的灵感来源于新冠疫情导致的旅游业暂时停摆这一现象。


常见搭配:

a brief hiatus 短暂中断
on hiatus 暂停中


图源: Food & Wine





英美表达大不同:

连“圣诞快乐”都说不到一块儿?


即使庆祝同一节日,英美英语也存在不少差异。

“圣诞老人”的称呼不同:英国人传统称Father Christmas,美国人则用 Santa Claus 或简称 Santa。与美国更欢乐的‘Santa’相比,英国的‘Father Christmas’保留了一丝更为慈父般、庄重的特质。




节日问候语也不同:英国人常说 Happy Christmas,已故的伊丽莎白二世女王,在之前每年的圣诞电视致辞中,始终庄重地说 “Happy Christmas”。而美国人几乎只用 Merry Christmas

原来在19世纪的英国上流社会,觉得“merry”这个词带着喝酒狂欢的粗俗感,不够优雅。于是传统的英国人就用倾向于使用听起来更得体、更中性的“happy”,美国人则保留了更欢乐的“merry”。

但这种区分已经是真正的“老英国人”的事情了哈,在今天随着青年一代的全球文化交流,这种界限已经很模糊了。





全球奇俗大赏!


圣诞传统远不止英美模式,世界各地都有独特庆祝方式。《独立报》在一篇全球圣诞传统综述中写道:


“From Catalonia to Caracas, the world has a slew of Christmas traditions, with some dating back hundreds of years, some barely decades, but they have all become an intrinsic part of the festivities.”  

—— The Independent

“从加泰罗尼亚到加拉加斯,世界有一大批圣诞传统,有些可追溯数百年,有些仅几十年,但都已成为节日不可或缺的部分。”


A slew of:大量的、一大批(比a lot of更生动)  

Date back hundreds of years:可追溯数百年  

An intrinsic part:不可或缺的一部分


日本:圣诞必吃肯德基!

你没看错,在日本,圣诞大餐不是火鸡,而是肯德基

这源于1974年肯德基成功的营销活动“Kurisumasu ni wa Kentakkii!”(圣诞节就要肯德基!),如今需要提前数月预订。

《独立报》解释道:

“In a further spin on Christmas food, many Japanese people head to branches of KFC on or around Christmas Day.”

—— The Independent

“在圣诞食物的进一步创新中,许多日本人在圣诞节当天或前后前往肯德基门店。”


挪威:平安夜藏扫帚!

挪威人相信,平安夜巫婆和恶灵会出来偷扫帚骑!所以全家要在睡前把扫帚全藏好。听起来像童话,但人家是认真的!

图源:Lingopie Blog


乌克兰:圣诞树挂蜘蛛网!

不是家里脏,而是有传统典故的!


传说蜘蛛为一户穷人家装饰了圣诞树,蜘蛛网在晨光中变成了金银丝线。所以现在乌克兰人特意在圣诞树上挂蜘蛛网装饰,寓意带来好运和财富。《Travel + Leisure》解释道:

“This tradition goes back to a folk tale in which spiders decorated the tree of a family that was too poor to pay for proper yuletide ornaments.”  

—— Travel + Leisure

“这一传统源于一个民间故事:蜘蛛为一个买不起合适圣诞装饰品的家庭装饰了他们的树。”


Folk tale:民间故事、传说  

Yuletide ornaments:圣诞装饰品(yuletide是圣诞的雅称)


🎅

Spin

中学重点熟词僻义

/spɪn/   v. 使旋转; 疾驰

n. (引申义)新变化;新角度;创新说法


spin 本义为“旋转”,在引申用法中常表示对某事的新解读、新包装或新变化,尤其用于媒体、宣传或创新语境中。

来个高考真题:

Zimride Ridesharing apps are all the rage. Zimride is a new spin on ridesharing, using social networks to enable real connections. Once you set up a profile you are able to book a ride in your area, or post a ride of your own. 

—— 2020 上海春考阅读理解B篇


“Zimride 拼车” APP 正风靡一时。Zimride 是拼车服务的一种新形式,它借助社交网络来实现人员对接。一旦您完成了个人资料的设置,您就可以在所在区域预订拼车服务,或者发布自己的拼车需求。


常见搭配:

put a new spin on something 对某事提出新见解
a creative spin 创意变化



圣诞知识卡片:

全球文化一网打尽

MERRY CHRISTMAS

英美圣诞表达差异

• 圣诞老人:

英 Father Christmas / 美 Santa Claus  

• 问候语:

英 Happy Christmas / 美 Merry Christmas  


今日积累词汇

Flimsy(adj. 脆弱的)
- 形容轻薄易碎的东西

Reflection(n. 反思)
- 比think更深层的思考

Over-the-top(adj. 夸张的)
- 形容超出寻常的展示

Hiatus(n. 中断)
- 比break更正式的表达

Intrinsic(adj. 不可或缺的)
- 形容事物本质属性

Spin (v./n. 旋转)
- 可引申为新变化、新角度


实用表达句型

  • Would it really be...without...?(没有...还能算是...吗?)
    - 用于强调重要性
    eg. “Would it really be Christmas without family?”  

  • acts as a point of reflection(成为反思的节点)
    - 用于描述有深度的时刻
    eg. “The year-end acts as a point of reflection for many people.”

  • a slew of(大量的)
    - 替换a lot of使语言更丰富
    eg. “There are a slew of activities during the holiday season.”


圣诞真正的魔法,或许在于它能跨越地域与文化,以千种面貌照亮同一份对温暖、团聚的渴望。无论你在上海品尝苹果,在伦敦拉响圣诞拉炮,在纽约欣赏灯海,还是在东京享用肯德基,节日传递的都是相同的祝福。

语言不只是单词和语法,更是看世界的窗户。这些有趣的圣诞差异,不就是最生动的文化课吗?




平安夜快乐!

读完文章,你会选择用 Merry Christmas 还是 Happy Christmas 呢?

在评论区里,也留下你的圣诞祝福吧!



内容编辑 | 骆寻



寒假,在时文里读世界
28天带你搞定寒假阅读
🆕2026新题型 | 一天一篇计划 | 链接中高考



“莎头”组合退赛:遗憾用英语怎么表达?

麦当劳又涨价!除了raise price,涨价还能怎么说?

连续两场枪击案!有中国留学生在场!


《上海学生英文报》创刊于1985年6月,是全国第一张面向广大中、小学师生的英语学习辅导类报纸。报纸创刊后,时任上海市市长江泽民同志以及陈铁笛同志曾分别为其题词;周谷城以及作家巴金也以吟诗、寄语等方式给予了关注。本报隶属于上海报业集团旗下,是面向上海市中、小学生的主流英语学习周报,也是上海发行量最大的专业英语学习报。



【声明】内容源于网络
0
0
上海学生英文报
《上海学生英文报》隶属于上海报业集团。关注我们,每日获取初、高中英语学习类干货,词汇、语法、句型一网打尽~
内容 4157
粉丝 0
上海学生英文报 《上海学生英文报》隶属于上海报业集团。关注我们,每日获取初、高中英语学习类干货,词汇、语法、句型一网打尽~
总阅读5.6k
粉丝0
内容4.2k