3月17日下午,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义新著《从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集》发布暨对外话语体系创新研讨会在清华大学未来媒体实验室成功举办。来自中国外文局属外文出版社、中国网、当代中国与世界研究院,清华大学,北京师范大学,南开大学和《中国日报》的专家学者共同参与圆桌讨论。会议由清华大学新闻与传播学院教授、伊斯雷尔·爱泼斯坦对外传播研究中心主任史安斌主持。



在研讨环节,中国日报社原总编辑、中国翻译协会顾问朱英璜基于本书的理念表示,翻译既要重视文字的准确,也要注重文化、情感与理念的传达,黄友义做出了很好示范。南开大学新闻与传播学院教授王晓晖谈到,在中华民族伟大复兴的历史进程中,哲学社会科学界要讲好中国故事,提升国际传播效能,对外翻译工作起到了“前置”作用,要努力回应世界之问、时代之问。中国网总编辑王晓辉认为,黄友义的新著汇聚了作者四十多年来对外翻译与国际传播工作的经验总结,对翻译教育事业意义深远。



北京师范大学新闻传播学院教授喻国明提到,对外翻译与国际传播工作一方面要讲策略与技巧,另一方面也要打开格局、转化范式,充分理解作为“新型基础设施”的前沿媒介的内涵与外延。清华大学国家形象传播研究中心主任范红认为,黄友义在中国对外传播工作与翻译领域的持续耕耘,以及翻译过程中的“政治意识”“受众意识”与“外宣三贴近” 意识,都值得晚辈学者借鉴学习。清华大学新闻与传播学院副院长张莉指出,做好对外翻译与国际传播,需要更清晰的角色认知与职能定位,进而增进文明之间的理解与互信。中国日报前国际部主任、总编辑助理刘式南认为,要深化对翻译工作的认知,把握不同文化的特征,加强文化间的交流与共情。



