“译中国”文库
“理论与实践”系列再添新作

▲《新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石》
做好国际传播极为重要的一环是做好从中文到外文的时政翻译。本书作者基于长期汉英时政翻译经验,对汉英时政翻译进行了专业系统探索和学理性思考,通过丰富的例句和翔实的分析,揭示了正确翻译的认知过程,为做好新时代时政话语英译提供了最新范本。
下文摘自中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生为本书所作的序。
国际传播是当前我国时政话语里出现频率极高的一个词,这标志着做好国际传播的重要性和迫切性。做好国际传播极为重要的一环是做好从中文到外文的时政翻译。这既是传播中国、构建中国国际话语体系的关键,也是我们面对的一个严峻挑战。也正是因为难度大,关于这方面的论述,更不要说教材,非常缺乏。令人兴奋的是,现在终于出现了一本让人眼睛为之一亮的好作品:《新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石》。
两位作者有着丰富的工作经历和翻译实践,保证了本书的高度权威性。本书的作者,一位是长期在联合国担任翻译、近年来深度参与国内翻译界时政翻译教育和实践的资深学者蔡力坚,另一位是曾经在外交部翻译司做过高级翻译,担任过会议翻译处处长,现为北京第二外国语学院教授的张颖。
全书共分九章,涉及中译英的基本路径,中英文语言的差异,翻译过程中句子的拆分与组合、并列与主从,省略与添加,词语搭配,语境的作用,中外文句子逻辑的转换诸多方面。翻译过程中,人们常常遇到两种语言不对称的情况,如中文的高度概括以及用词的含蓄,英文的具象及表述上的细枝末节。这些特点经常成为中译英的陷阱,让叙事宏大、文学色彩丰富的中文译成英文后,变为外国受众难以理解的“天书”,让朗朗上口的中文成为外国人看不懂、理解不了的英文词汇堆砌。这本书的权威性在于,作者根据筛选的大量实例,分门别类逐句分析译文错在哪里,好在什么地方。他们提供的参考译文让本书的读者不仅了解中式英文的缺陷所在,更知道应该如何避免掉入错译的深坑。
迭代迅速的智能语言工具,如ChatGPT,依托的是大量的现有语料,通过学习消化生成自己的表述。在没有足够的反映中国观点的涉华外语语料的情况下,任何一款机器翻译工具都无法给出令我们满意的叙述。语言技术越是发达,越是需要我们中国译者提供更多的外语语料。现实存在的一个悖论就是:要想让机器翻译帮我们译者的忙,我们译者得先行一步,帮机器的忙,让机器有东西可学,然后才能让机器助力我们的翻译。可以这样说,在全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴的新征程上,对外翻译能力强,则国家强。
时政翻译是中译外最为关键的组成部分。想想看,每天国际舆论当中有多少是对中国国情和中国制度的误解和污蔑,我们需要做出多大的努力才能解疑释惑,以正视听;在构建人类命运共同体的伟大实践中,我们要提供多少中国观点、中国理念和中国智慧;在“一带一路”建设中,我们又要把多少中国技术、中国标准、中国管理转化为其他文字;在中国文化的传播中,我们又要提供多少中国的思想术语。这些统统都依赖中译外,特别是中译英。
本书中,作者按照时政话题,使用大量篇幅,从内政到外交、从文化到经济、从金融到军事、从农业到科技,对涉及中国特色、具有时代特点的表述应该如何翻译到位,做了全面深入系统的分析,并一一给出答案。这本书针对中译英翻译实践,提供了如何做好时政翻译的最新范本,对我国中译英水平的全面提高做出了新的贡献。

