中国神话海外出圈!
近期,国产游戏巨作《黑神话:悟空》凭借独特的奇幻体验,在海外圈粉无数,其塑造的自信、正直、无畏的孙悟空形象,激发了外国玩家主动探索中国文化的热情,越来越多的外国网友都在打听心中“齐天大圣”的身世,开始“恶补”西游知识,让原本就在汉语世界经久不衰的四大名著之一《西游记》更加火爆出圈。
《西游记》是中国文学史上杰出的浪漫主义长篇神魔小说。它成书于明代,吴承恩著,描述了孙悟空等保护唐僧去西天取经,一路上降妖伏魔,经历“九九八十一难”,取得真经的故事。书中情节奇妙有趣,结构宏伟而严谨,语言幽默诙谐,是中国古代神魔小说的扛鼎之作,被誉为“四大奇书”之一。
本期特别荐书,推荐精选外文社版《西游记》。
《西游记》英文版,由英国学者、著名的汉学家和中国文学翻译家詹纳尔英译,他的译本非常接近中文原文本风格,是全球流行、影响广泛的一个经典译本。
詹纳尔1962年来到中国,成为我国国家翻译队伍里的重要一员。他1964年底着手翻译《西游记》,在1986年完成翻译并出版,历经20余年。他的翻译在帮助英语读者了解《西游记》整体风貌方面做出了开创性贡献。詹纳尔认为,《西游记》的叙述方式与其他历史名著不同,更像是讲故事。因此,译文要给读者带来娱乐,而不是晦涩难懂。
▲《西游记》“大中华文库”汉英对照版
《西游记》“大中华文库”汉英对照版,全书共六册,詹纳尔英译。《西游记》成书后流传较广,版本较多。现存《西游记》的中文版本以明代万历二十年世德堂刊本为最早,共计二十卷一百回。清初出现一种新版本《新镌出像古本西游证道书》,该版本共一百回,除第九回外,皆据“世德堂本”系统百回本略做删改和润饰,较之明刊本在文学上更加成熟,是当时极为流行的版本。“大中华文库”版本《西游记》以《西游证道书》为底本,参校了“世德堂本”。
“大中华文库”是中国历史上首次采用中外文对照形式,全面、系统地向世界推介中国文化典籍、弘扬中华民族优秀传统文化的国家重大出版工程。文库精选了中国古代在文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等领域最具代表性的典籍作品110余种,对典籍的中文版本进行细致的校勘整理和今译,再约请翻译专家翻译成英文等文种。

▲《敢问路在何方——〈西游记〉英译品读》
《敢问路在何方——〈西游记〉英译品读》为“译中国”文库“经典品译”系列新作,是中国互联网新闻中心总编辑王晓辉继《换一种语言读金庸》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》之后,完成的又一部跨语言文化交流专著。本书延续了作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,从人物、情节、器物、动作招式、场景、历史背景等多处细节入手,对比多部《西游记》英译本的不同翻译手法,对该作品中的中国传统文化的外译表达方式提出独到见解,从一个全新的视角打开《西游记》这部传统文学作品。
“译中国”文库聚焦展现中华优秀思想文化的经典作品及对外翻译实务,以融通中外的语言,多角度多层次打造凝聚中华民族精神追求、精神基因、精神标识的对外出版学术品牌,让世界更好认识新时代的中国,推进中外文明交流互鉴。

