1. 《Farewell My Concubine》:再见了,我的小婊砸

《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译也都是兼职的,所以就直接翻译了”别姬”的意思。
后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。
2. 《Dragon Inn》:恶龙招待所

《龙门客栈》出产于上世纪60年代。那个时候世界电影的潮流就是公路片,什么《雌雄大盗》,《筋疲力尽》都是60-70年代的产物。所以人们动不动就住个Inn,这让小影脑补到客栈,小旅馆,66号公路,美国西部。
这个英文翻译还真有点赶英超美的气势,紧跟时代潮流——这就是中国第一部公路片。但“龙招待所”,中文与英文直译中间,差了一个杀马特!
3. 《Chinese Odyssey1: Pandora's Box》:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

这部片子竟然是《大话西游之月光宝盒》!
这个绝对是入乡随俗,在这儿科普一下,《奥德赛》是《荷马史诗》中的一部,讲的是英雄奥德修斯海上的冒险故事。
但你怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey'story?还是讲Journey to the West?其实都无法表达它的文学分量,所以拿《奥德赛》凑个数吧。
4. 《In the Mood for Love》:在恋爱的心情中

《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,那句歌词就是注解——“花样的年华,月样的精神,这孤岛惨罩着惨雾愁云。”(周璇《花样年华》)。
5. 《Flirting Scholar》:正在调情的大学士

这个翻译真是在中译的基础上上妙笔生花啊!
周星驰式无厘头,你对歪果仁怎么解释?干脆解构它!一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!马上画面就来了!
6. 《From Beijing with Love》:从北京带着爱

这部《国产凌凌漆》的片名好暧昧啊。国产特工周星驰来自北京,袁咏仪也来自北京。到底是带着袁咏仪的爱,还是带着北京XX的爱?
史蒂文周啊,还在片尾获赠小平亲笔题字“民族英雄”杀猪刀一把,这让小影脑补到,这一定是带着小平同志深深的爱意。
7. 《A Better Tomorrow》|《Coloroful Hero》:美好的明天|色彩斑斓的英雄

《英雄本色》有以上两个英译。最好的是前者。色彩斑斓的英雄?还是“鹰熊”?多亏了美版翻译片名,烧一张美元,就有一个美好的明天!
8. 《Ashes of Time》:时间的灰烬

《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?王家卫为他的这部作品起的这个颇具浪漫主义气息的英文名,与影片中”白驼山主人”的感情经历颇为契合,对这个名字大爱!
如果您喜欢这篇文章,请分享给更多的朋友,成为一名教育思想的传播者,促进和提升教育理念是我们共同的目标!

Study Pathway:
帮助中国乃至世界各地的孩子获得更好的教育途径和资源,让更多的中国学生领略世界不同的教育方法和理念,寻找适合自己的教育途径,成长为跨文化的全球性人才。
遍布全球10个国家,56个课程中心,游学、海外实习、留学、职业培训……总有一个适合你!
希望向获得一对一课程咨询的家长可联系我们:
电话: 021-52359990
微信:

让孩子能更好的成长,成长比成功更重要!
联系我们,获取更多课程信息


