本文音频
本文内容
我国古典小说《西游记》在本世纪50年代已译成法文。80年代初,大型动画片《大闹天宫》在巴黎十几家影院联合上映,盛况空前。
中国京剧团访法总少不了带上猴王戏。观众对猴王在舞台上的翻、滚、打、斗,赞叹不已,对猴王的聪明机智、高超本领深表敬佩。在法国人心目中,孙悟空是保证唐僧西天取经的最有力卫士。
1996年冬,在巴黎市内以及近郊纳伊市,到处张贴着《京剧——猴王》的海报,法电视台多次播放演出广告,其宣传声势超过以往的访法京剧团。
在法国文化市场上,一般认为广告投入与门票收入成正比。有些法国朋友见到广告后问我,中国京剧为何同马戏一道演出。我只得建议他们去看演出,同法国导演谈谈。
中国人民对外友好协会应法国环球公司邀请,派北京京剧院美猴王剧团访法,与法艺术家同台演出,由两国主角扮演双猴王。
这次合作方式是新创举,从剧情到演出剧场布置都是耐人寻味的。据剧团领导反映,头几场演出效果很好,于是我特地前往观看。
在纳伊市郊的空地上,搭起一个长方形大棚,舞台设在中央,呈长条形,70米长,5米宽,贯穿大棚两端。观众席分布在舞台两侧。我们先到后台看望中国演员和法方导演,然后进场入座。此时,5000个座位已坐满。
演出开始前,某公司一位经理出场致辞,祝愿职工及家属新年快乐,高高兴兴看演出。原来这场戏的门票基本上被公司包圆儿了。
孙悟空修炼成仙后从顽石中跃出,欲去西天取经,玉皇大帝对此有异议,激怒了猴王。于是,猴王将玉帝变成猪八戒。瞬间,空中的玉帝不见了,一头大白猪沿舞台穿过剧场,猪八戒随即登场。据说这头大母猪在前天产下十几只小猪,产后坚持演出。
随着剧情发展,两个猴王交叉出现。中国猴王由美猴王剧团团长张世权扮演;法国猴王由戏剧演员奥利维尔扮演。他曾在北京从师张世权学艺,谙知猴王习性,掌握一定演技,如猴子搔痒捉虱,演得惟妙惟肖。
武打场面全由中国演员上台承担,保持京剧传统技艺。凡剧情出现对话、道白、唱段时,中国猴王从旁边跳下台,法国猴王跳上台,法国猴王用法语念、唱。法国猴王不会唱京戏,其唱腔为流行歌曲。由于两国的猴群穿着打扮一样,真假难辨,观众以为都是中国演员。
法国猴王唱的歌通俗易懂,大棚内外都有工作人员销售歌谱和唱片。青年人、儿童跟着猴王一起唱,台上台下融为一体。
随着故事的展开,大象、骆驼、马等动物穿插登台,加上灯光、音响的配合,场内洋溢着欢乐气氛,观众情绪激昂,跺脚声、喝彩声此起彼伏。
谢幕时,主办者向观众介绍中国演员。该戏上演以来反映强烈,10万张门票销售一空。
此次两国演员联手演出,是文化合作的新尝试,非同一般。我邀请美猴王剧团和法国导演、主要演员到文化处做客,为使馆人员客串几个片段。大家对法国猴王评价很高,因为大家还是第一次见到洋人演猴戏。
导演吉勒·加利奥和奥利维尔都剃光头,活像洋和尚。我问导演:“《西游记》讲的故事为唐僧带上三个徒弟到西天取经,你导演的戏为何没有唐僧?按中国习惯,猴王唱京戏,为何让法国猴王唱流行歌曲?”
吉勒先生说:“法国人认为中国人去印度取佛经,关键人物是孙悟空,所以该戏突出孙悟空的作用。悟空讲道理。”
鉴于猪八戒表现好,取经成功后,猴王接受了观音菩萨(由中国演员崇姗饰)的劝告,让八戒显形,变回玉皇大帝。这个情节赢得了观众的掌声。
总之,法国人喜欢猴王。为了适应欧洲人,尤其是青少年的胃口,他把中国的传统猴戏同欧洲的马戏相结合,在保持中国猴戏特点的基础上将剧情欧化。
青年人喜欢流行歌曲,猴王唱这种曲调显得轻松活泼。事实上,观众能接受他的尝试。通过演出,他有信心继续组织两国演员联合演出。
如果按照传统的京剧观念看问题,这次合作有点不伦不类,把京剧走了样。不过,张团长认为两国演员的合作演出是成功的。
看了演出后,我觉得法国导演的编导手法有特点,于是向蔡大使作了汇报。蔡大使拨冗看了一场演出,认为两国演员的联合演出效果很好。
京剧是中国戏剧的国粹,法国艺术家把家喻户晓的中国京剧引进到法国,同法国民众喜闻乐见的艺术形式相结合,迸发出法国民众喜欢的艺术火花,这是“中为洋用”的成功尝试。
1998年我回国前,北京京剧院美猴王剧团已接受法方的再次邀请,该团将被安排到一些省市演出。据说,演出再次取得成功。
- END -
文章转自:外交官说事儿公众号
传播中华文化
促进中外文化交流发展
关注香港环球卫视
了解更多文化艺术资讯

