
既《欢乐颂》过后,又一部颜值爆表的电视剧正在袭来,据说这是国内首部以翻译为题材的职场剧。电视剧《亲爱的翻译官》热播,引发了观众对翻译行业和“翻译官”日常的好奇,今天就聊一聊由杨幂和黄轩领衔主演的《亲爱的翻译官》,这个在大多数人心目中既神秘又高大上的职业究竟是怎样的?现实生活中真的会有如此魔鬼的训练方法吗?
▲电视剧《亲爱的翻译官》
电视剧讲述女主角法语系硕士乔菲(杨幂饰)在男主角翻译天才程家阳(黄轩饰)的指导下,逐步成长为高级翻译官的职场励志故事。两人从一开始的欢喜冤家,逐步发展成为互相扶持的亲密恋人。

▲电视剧《亲爱的翻译官》
这部电视剧之所以这么受欢迎,除了超强的明星阵容外,这个貌似遥不可及的高大上职业且充满励志的职场生活似乎更为抢眼。翻译,尤其是口译,真的是一项非常讲求技术的体力活。那么,真正的“翻译官”究竟是怎样的呢?
现实生活中要想进入外交部当一名优秀的高级翻译要必经三道考验:残酷挑选、刻苦训练、周密预备。首先要经过严格的初试和复试,成绩优秀者才有可能进入下一阶段考验。下一阶段将进行各方面专业能力测试和承受高强度工作压力的身体和心理素质的考核,通过层层选拔后只有不到4%的人被最终录用。


▲现实生活中的同声传译
比如分脑练习。不仅要影子跟读还要数台阶,中途不停遭受着其它信息的干扰,最终不仅要准确的数出台阶,还要背出晦涩的法语文章。这一过程对于普通人来说已然是超出了注意力分配的限度,但这一训练方式对于专业的翻译人员来说可谓是家常便饭。
在电视剧中乔菲坦露自己梦想进高翻院的原因是想成为像张璐那样的国家级的高级翻译。那么,张璐到底是谁?小编迅速上网查询相关信息发现,她的履历着实令人震惊。张璐是外交部的一名高级翻译,也曾是国家领导人的首席翻译。截至今年3月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。她因在两会记者会现场流利、精准地翻译总理引用的古诗词,瞬间走红于网络,受到众多人的追捧。

▲外交部高级翻译张璐
据一次外交讲座中张璐介绍自己时提到,有关翻译工作者的生活是这样的:“每天要早早起床,坚持听BBC、VOA等充实自己。工作常常要加班到凌晨两点,晚上回去还要做功课,总结并回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
本文根据“静界”内容再编辑



