
Chinglish,中式英语。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有chinglish这个词。中式英语指的是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。对于生活在海外的华人们来说,有没有 Chinglish现象呢?
1. 我非常喜欢他。
I very like it。
I like it very much。
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语(课程)表达,这是非常危险的一个习惯。
2. 我没有男朋友。
I have no boyfriend。
I don’t have a boyfriend。
3. 他身体很健康。
His body is healthy。
He is in good health.You can also say: He’s healthy。
4. 这个价格对我挺合适的
The price is very suitable for me.
The price is right. Suitable.
最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。Thefollowing programmer is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。
5. 你是做什么工作的呢?
What’s your job?
What’s your occupation?
what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are youworking at the moment?
6. 我没有经验。
I have no experience.
I don’t know much about that.
I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。
7. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow.
Sorry, but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up。
8. 这个春节你回家吗?
是的,我回去。Of course!
当然。Sure. / Certainly。
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为ofcourse后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
9. 价钱很昂贵/便宜。
The price is too expensive/cheap.
The price is too high/ rather low.
10. 我的英语不太好。
My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:MyEnglish is poor。实话说,从来没有一个美国人说:My Chinese is poor。无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem,but I getting better。


