

偶尔文艺
偶尔读诗
远离尘世的纷扰
感受自己灵魂深处的静谧
今天小编带大家读一读莎士比亚

第18号十四行诗是莎翁最优美的十四行诗。
诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,还有狂风、烈日和阴暗。任何美丽都会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远活在人们心间。
诗中作者对时间的毁灭力量,及将诗歌献给情人带来的永恒之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暂易变的,但诗中的美丽则会永存。
Sonnet 18 第18号十四行诗
William Shakespeare
威廉. 莎士比亚
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够把你来比作夏天呢?
Thou art more lovely and more temperate.
你比它可爱也比它温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月的花蕾摇撼,
And summer's lease hath all too short a date.
夏天的足迹匆匆而去。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimmed.
没有芳艳不雕残或不销毁。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏永远不会雕歇,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你的美艳亦不会遭到损失;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
死神也不会夸口说,你被其阴影遮蔽。
When in eternal lines to time thou grow'st.
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗将长存,并赐予你生命。
注释:
thou:(古英语)你
thee:(古英语)你(thou的宾格)
thy:(古英语)你的
art: (古英语)be的现在式单数第二人称形式
hath:(古英语)有(have的第三人称单数现在式)
’st:古英语语法,无特殊含义
人之幸福
一直以为幸福在远方
在可以追逐的未来
后来才发现
那些拥抱过的人
握过的手
唱过的歌
流过的泪
爱过的人
所谓的曾经
才是幸福
才是永恒

- END -


