大数跨境
0
0

法语 | Vice-PM de luxembourg assisté au premier CRE à Luxembourg

法语 |  Vice-PM de luxembourg assisté au premier CRE à Luxembourg 成都国际铁路港经济技术开发区
2019-10-31
2
导读:首列中欧班列(成都-卢森堡)从成都国际铁路港出发啦!!!

点击图片查看中文链接

10月19日下午,卢森堡副首相兼交通和公共工程部大臣弗朗索瓦·鲍施,卢森堡驻华大使俞博生、卢森堡国家铁路公司总经理马克·温格勒等官员,以及卢森堡主流媒体到成都国际铁路港参观并见证首列中欧班列(成都-卢森堡)发车。


Dans l'après-midi du 19 octobre, M. François Bausch, vice-Premier Ministre  et chancelier de la Communication et des Travaux publics, M. Marc Hübsch, Embajador, l'ambassadeur du Luxembourg en Chine, M. Marc Wengler, directeur général de la Compagnie des chemins de fer luxembourgeois et des principaux médias luxembourgeois, ont visité Chengdu International Railway Port et assisté au départ du premier train de fret Chine-Europe (Chengdu-Luxembourg).

该班列将经新疆阿拉山口口岸出境,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国等国家和地区,预计15天后抵达卢森堡。班列的开行标志着中欧班列(成都)进一步深入西欧,物流辐射范围扩大至比利时以及法国东北部地区。


Letrain partira par le port du Xinjiang Alashankou, passant par le Kazakhstan, la Russie, la Biélorussie, la Pologne, l’Allemagne et autres pays et régions, avant d’arriver à Luxembourg 15 jours plus tard. La mise en service du train a marqué la poursuite en profondeur du train de fret Chine-Europe (Chengdu) en Europe occidentale et l’extensionde l’étendue logistique jusqu’à la Belgique et au nord-est de la France.

中欧班列(成都)因其效率高、节能环保等综合优势,日益成为连接亚欧大陆的新纽带和推动“一带一路”沿线国家和地区经济发展的“新动脉”。它连接了活跃的东亚经济圈和发达的欧洲经济圈,其间广大腹地国家经济发展潜力巨大。


Le train de fret Chine-Europe(Chengdu) est devenu de jour en jour un nouveau lien en Eurasie et une “nouvelle artère” pour la promotion du développement économique des pays et des régions situés le long d’“Une ceinture et une route”. Il relie le cercle économique actif de l'Asie de l'Est au cercle économique européen développé, à l'arrière-pays se situent des pays disposant d'un grand potentiel de développement économique.

“猕猴桃对存储的条件要求很严苛,需贮藏在温度为0℃-2℃不得低于-2℃,相对湿度为90%-95%的空间中,否则容易对果实造成冻害,产生生理伤害。同时要求果实采收后要迅速预冷及时贮藏于冷库中。”成都欧滋农业开发有限责任公司的负责人表示,这更加限制了猕猴桃发运的贮藏要求及条件。


“Les exigences de stockage du kiwi sont strictes et ils doivent être stockés dans un espace où la température est entre 0 °C et -2° Cmais non inférieure à -2 °C, et où l'humidité relative reste entre 90% et 95%, faute de quoi des fruits seront soumis à des dommages physiologiques dus à la congélation. Dans le même temps, les fruits doivent être rapidement pré-refroidis et stockés dans un entrepôt frigorifique après la récolte.”Le responsable de Chengdu Ouzi Agricultural Development Co., Ltd. a déclaré que cela limitait davantage les exigences et les conditions de stockage pour l'expédition du kiwi.

“为保证该批猕猴桃送到欧洲餐桌上的品质,经成都国际陆港运营有限公司协调班列,提前调用冷藏柜对猕猴桃进行动态测试,各项测试指标合格后才安排该柜组织发运。除了猕猴桃外,卢森堡班列还搭载着各类汽车配件、电子产品、卫生洁具、服装等货物。”


"Pour assurer la qualité de ce lot de kiwis envoyé à l’Europe, Chengdu Inland Port Operation Co., Ltd.a coordonné des trains et utilisé le réfrigérateur à l’avance pour effectuer un test dynamique du kiwi. Une fois il correspond à des indicateurs, l'expédition sera organisée.A part le kiwi, le train luxembourgeois porteaussi toutes sortes des pièces automobiles, des produits électroniques, des appareils sanitaires, des vêtements et autres produits. "

自2013年4月26日成都到波兰罗兹的第一班班列开行以来,中欧班列(成都)打通了成都与欧洲的陆路大通道,使四川与欧洲的时空距离从之前依靠海运的40多天缩短到了13天左右。


Depuis la mise en servicedu premier train de Chengduà Rhodes en Pologne, le 26 avril 2013, le train de fret Chine-Europe (Chengdu)a ouvert un passage terrestre à grande échelle entre Chengdu et l'Europe, réduisant ainsi la distance spatio-temporelle entre le Sichuan et l'Europe de plus de 40 jours de transport maritimeà environ 13 jours.

中欧班列(成都)目前已贯连欧亚大陆26个主要节点城市,国内“蓉欧+”互联互通直达班列覆盖沿海、沿边城市14个,打造7条国际铁路通道和5条国际铁海联运通道,全方位打通了新丝绸之路经济带与长江流域经济带铁水、铁海、公铁多式联运通道。


A l’heure actuelle, 26 villes-nœuds majeures en Eurasie sont déjà connectées par le train de fret Chine-Europe (Chengdu), 14 villes côtières et frontalières sont couvertes par la ligne directe d'interconnexion intérieure «Chengdu Europe+», 7 passages ferroviaires internationaux et 5passages internationaux de fer et de transport maritime sont ainsi construis,créant ainsi tous azimuts un accès polyvalent de fer, de transport fluvial, de transport maritime, de route entre la ceinture économique de la nouvelle route de la soie et la ceinture économique du bassin du fleuve Yangtze.


如今,这一条线路已运行六周年,中欧班列(成都)已经成为国内开行数量最多、最为稳定高效的中欧班列。


Aujourd'hui, après six ans de fonctionnement, le train de fret Chine-Europe (Chengdu) est devenu le premier en nombre de service, le plus stable et le plus efficace des trains Chine-Europe en Chine.




本地 | 成都赴吉隆坡“牵线” 助力“成都造”开拓南向市场

自贸区 | 欢呼雀跃!这次副省长李云泽对我们的项目建设予以肯定!

对外开放 | 咱的老朋友,波兰罗兹副省长来啦,这次他带来了好消息~

对外开放 | 国际友城代表团造访铁路港,咱的朋友圈越来越大啦!


【声明】内容源于网络
0
0
成都国际铁路港经济技术开发区
成都国际铁路港经济技术开发区,是全国首个依托铁路港设立的国家级经开区,是四川省唯一集“国家级经开区、自贸试验区、综合保税区”于一体的对外开放平台,也是贯彻落实“一带一路”倡议的重要载体,正在加快建设“世界级陆港枢纽、现代化经开区”。
内容 3681
粉丝 0
成都国际铁路港经济技术开发区 成都国际铁路港经济技术开发区,是全国首个依托铁路港设立的国家级经开区,是四川省唯一集“国家级经开区、自贸试验区、综合保税区”于一体的对外开放平台,也是贯彻落实“一带一路”倡议的重要载体,正在加快建设“世界级陆港枢纽、现代化经开区”。
总阅读37
粉丝0
内容3.7k