大数跨境
0
0

战斗民族的智慧,从谚语读懂俄罗斯灵魂

战斗民族的智慧,从谚语读懂俄罗斯灵魂 时利国际物流
2025-03-05
1
导读:广州市时利国际货运代理有限公司

点击蓝字关注我们

俄罗斯,一个充满神秘色彩的国度,不仅有着广袤的土地和悠久的历史,更有独具特色的文化和语言。

今天,就让我们一起走进俄罗斯谚语的世界,感受战斗民族的智慧与幽默。

1.


За двумя зайцами 

погонишься - ни одного не поймаешь.

【直译】如果你追逐两只野兔,你不会抓到一只。

【意译】一心不能二用。

2.


Всяк по-своему с ума сходит.

【直译】每个人都以自己的方式发疯。

【意译】每个人都有自己的优点和缺点。

3.


Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

【直译】你不能毫不费力就从池塘里钓到一条鱼。

【意译】不劳则无获。

4.


Чини парус, пока погода хорошая.

【直译】天气晴朗时,修补您的帆。

【意译】提前做好准备,未雨绸缪。

5.


Утро вечера мудрее.

【直译】早上比晚上更聪明。

【意译】一日之计在于晨。



6.


Повторение – мать учения.

【直译】复习是学习的母亲。

【意译】温故而知新。

7.


Ко́рень уче́ния го́рек, да плод его́ сла́док.

【直译】学习的根源是苦涩,但它的果子甜蜜。

【意译】苦尽甘来。

8.


Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

【直译】免费的奶酪只存在于捕鼠器中。

【意译】天下没有免费的午餐。

9.


Семь пятниц на неделе.

【直译】一周七个星期五。

【意译】反复无常,朝令夕改。

10.


Старость  не радость.

【直译】老年不是一种快乐。

【意译】岁月不饶人。

11.


Дружба  дружбой, а служба  службой.

【直译】交情是交情,服务是服务。

【意译】一码归一码,公事公办。

12.


Дружба  дружбой, а деньги врозь.

【直译】友情就是友情,金钱是分开的。

【意译】亲兄弟,明算账。

13.


Се́рдцу не  прика́жешь.

【直译】你不能命令一颗心。

【意译】强扭的瓜不甜。

14.


 Поспеши́шь– люде́й насмеши́шь.

【直译】如果你快点,你会让人发笑。

【意译】欲速则不达。

15.


Что посеешь, то и пожнёшь.

【直译】你种什么,就收获什么。

【意译】种瓜得瓜,种豆得豆。

16.


Не спеши́ языко́м, торопи́сь де́лом.

【直译】不要着急用舌头,要着急做事。

【意译】多动手,少动口。 

17.


 Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.

【直译】不要把今天可以做的事情,推迟到明天。 

【意译】今日事,今日毕。 

18.


 Верь глазам, а не ушам.

【直译】要相信眼睛,而不是耳朵。

【意译】耳闻是虚,眼见为实。 

19.


На ошибках учатся.

【直译】人们在错误中学习。

【意译】吃一堑,长一智。  

20.


 Москва не сразу строилась.

【直译】莫斯科不是一日建成的。

【意译】滴水穿石,非一日之功。

21.


без труда не вынешь и рыбку из пруда

【直译】不行动就无法从池塘里捞到鱼。

【意译】不努力,任何目标都不会实现。

22.


Слово учит, пример ведёт. 

【直译】语言教,例子引导。

【意译】言传身教。 

23.


И сила уму уступает.

【直译】力量要给智慧让步。

【意译】宁以智取,不以武攻。

24.


Терпение и трут все перетрут.

【直译】耐心和努力碾碎一切。

【意译】功夫不负苦心人。 

25.


Гора с горою не сходится,

 а человек с человеком всегда сойдётся.

【直译】山河不相逢,而人与人总会相逢。

【意译】人生何处不相逢。 

26.


 Правда в огне не горит и в воде не тонет.

【直译】真理在火中不燃烧,在水中不沉没。

【意译】真金不怕火炼。

27.


Се́меро одного́ не ждут. 

【直译】七个不等一个。

【意译】少数服从多数。

28.


В ка́ждом де́ле есть свои́ уме́льцы.

【直译】在每一件事中都有熟练的人。

【意译】行行出状元。

29.


Знает кошка чьё мясо съела

【直译】猫知道自己吃了谁的肉。

【意译】谁干的谁心里清楚/心知肚明。

30.


С сильным не борись ,с богатым не судись

【直译】和强壮的人不要打架,和有钱人不要打官司。

【意译】识时务者为俊杰。

谚语,是一个民族智慧的结晶,是历史文化的沉淀。俄罗斯谚语,以其简洁的语言、深刻的寓意和独特的民族特色,在世界谚语之林中独树一帜。


联系地址:广州市白云区石井街道聚源街50号欣凯科创园宾利国际大厦706室

联系电话:18818808856


【声明】内容源于网络
0
0
时利国际物流
俄罗斯清关运输,俄罗斯海外仓和快递。
内容 32
粉丝 0
时利国际物流 俄罗斯清关运输,俄罗斯海外仓和快递。
总阅读6
粉丝0
内容32