点击蓝字关注我们
俄罗斯,一个充满神秘色彩的国度,不仅有着广袤的土地和悠久的历史,更有独具特色的文化和语言。
今天,就让我们一起走进俄罗斯谚语的世界,感受战斗民族的智慧与幽默。
1.
За двумя зайцами
погонишься - ни одного не поймаешь.
【直译】如果你追逐两只野兔,你不会抓到一只。
【意译】一心不能二用。
2.
Всяк по-своему с ума сходит.
【直译】每个人都以自己的方式发疯。
【意译】每个人都有自己的优点和缺点。
3.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
【直译】你不能毫不费力就从池塘里钓到一条鱼。
【意译】不劳则无获。
4.
Чини парус, пока погода хорошая.
【直译】天气晴朗时,修补您的帆。
【意译】提前做好准备,未雨绸缪。
5.
Утро вечера мудрее.
【直译】早上比晚上更聪明。
【意译】一日之计在于晨。
6.
Повторение – мать учения.
【直译】复习是学习的母亲。
【意译】温故而知新。
7.
Ко́рень уче́ния го́рек, да плод его́ сла́док.
【直译】学习的根源是苦涩,但它的果子甜蜜。
【意译】苦尽甘来。
8.
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
【直译】免费的奶酪只存在于捕鼠器中。
【意译】天下没有免费的午餐。
9.
Семь пятниц на неделе.
【直译】一周七个星期五。
【意译】反复无常,朝令夕改。
10.
Старость не радость.
【直译】老年不是一种快乐。
【意译】岁月不饶人。
11.
Дружба дружбой, а служба службой.
【直译】交情是交情,服务是服务。
【意译】一码归一码,公事公办。
12.
Дружба дружбой, а деньги врозь.
【直译】友情就是友情,金钱是分开的。
【意译】亲兄弟,明算账。
13.
Се́рдцу не прика́жешь.
【直译】你不能命令一颗心。
【意译】强扭的瓜不甜。
14.
Поспеши́шь– люде́й насмеши́шь.
【直译】如果你快点,你会让人发笑。
【意译】欲速则不达。
15.
Что посеешь, то и пожнёшь.
【直译】你种什么,就收获什么。
【意译】种瓜得瓜,种豆得豆。
16.
Не спеши́ языко́м, торопи́сь де́лом.
【直译】不要着急用舌头,要着急做事。
【意译】多动手,少动口。
17.
Не откла́дывай на за́втра то, что мо́жно сде́лать сего́дня.
【直译】不要把今天可以做的事情,推迟到明天。
【意译】今日事,今日毕。
18.
Верь глазам, а не ушам.
【直译】要相信眼睛,而不是耳朵。
【意译】耳闻是虚,眼见为实。
19.
На ошибках учатся.
【直译】人们在错误中学习。
【意译】吃一堑,长一智。
20.
Москва не сразу строилась.
【直译】莫斯科不是一日建成的。
【意译】滴水穿石,非一日之功。
21.
без труда не вынешь и рыбку из пруда
【直译】不行动就无法从池塘里捞到鱼。
【意译】不努力,任何目标都不会实现。
22.
Слово учит, пример ведёт.
【直译】语言教,例子引导。
【意译】言传身教。
23.
И сила уму уступает.
【直译】力量要给智慧让步。
【意译】宁以智取,不以武攻。
24.
Терпение и трут все перетрут.
【直译】耐心和努力碾碎一切。
【意译】功夫不负苦心人。
25.
Гора с горою не сходится,
а человек с человеком всегда сойдётся.
【直译】山河不相逢,而人与人总会相逢。
【意译】人生何处不相逢。
26.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
【直译】真理在火中不燃烧,在水中不沉没。
【意译】真金不怕火炼。
27.
Се́меро одного́ не ждут.
【直译】七个不等一个。
【意译】少数服从多数。
28.
В ка́ждом де́ле есть свои́ уме́льцы.
【直译】在每一件事中都有熟练的人。
【意译】行行出状元。
29.
Знает кошка чьё мясо съела
【直译】猫知道自己吃了谁的肉。
【意译】谁干的谁心里清楚/心知肚明。
30.
С сильным не борись ,с богатым не судись
【直译】和强壮的人不要打架,和有钱人不要打官司。
【意译】识时务者为俊杰。
谚语,是一个民族智慧的结晶,是历史文化的沉淀。俄罗斯谚语,以其简洁的语言、深刻的寓意和独特的民族特色,在世界谚语之林中独树一帜。
联系地址:广州市白云区石井街道聚源街50号欣凯科创园宾利国际大厦706室
联系电话:18818808856

