
先来看一段上一代苹果新手机上市的广告词翻译对照,大陆版与台湾版的,有好几段的对照,在此就选一段有代表性的:
Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.
大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。
台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。
(power efficient 翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly 翻译成“无缝”已经足够了。)

上面的英文是原文,括号里的评注也是我引述的内容。不是海外的都比内陆的好,从这段翻译确实能折射出生活中的很多共象乃至更本质的思维方式。
我觉得大陆的中文语境有以下两个特点:唯美和气势。先说说唯美,这一点算不上是大陆特色,更多是中文比英文更美这一本身的特点,只是大陆表达得更纯粹而已。
像上文的“精准契合浑然一体”,这简直是诗一般的语言,工整对仗,富有美感,但是唯美的缺点往往是讲整体而不重细节,在这里原文的seamless(无缝连接)其实是有所特指的,正如台湾版的翻译中体现的,是金属机身与显示屏的无缝接合,这就讲得非常具体了。其实这里不只是文字上遣词用句的差异,更多的是一种思维模式。
国内这样的媒体文太多了,像新闻报道,这样的例子无处不在,比如我桌上的姑苏晚报,就前天的,有一则标题为“音乐喷泉启动 苏州湾游船启航”的报道。其实我是很受这个标题吸引的,苏州湾的说法很新奇。以前地理上只学过渤海湾,杭州湾等,从未听说过苏州湾。结果通篇读下来楞没搞明白这苏州湾到底在哪里!起码给个带门牌号的地址或路名呢?

文章中充斥了唯美的情景描绘:“旅游和文化两大篇章分别展演太湖风、太湖行、太湖味、太湖情和太湖梦,突出“美丽苏州湾,乐居在吴江”的主题”。各位看客,苏州连着太湖的那段主要在吴中区,所以千万别误解为是在吴江。这类让人摸不着头脑的报道比比皆是。
唯美主义的一个问题是谈概念却不讲定义。比如这苏州湾是随便写写的吗?感觉我们对很多概念的定义没有起码的严肃性。父亲在退休后有一段时间帮地方政府写地方志,发现很多牵涉到具体数字的历史细节是一笔糊涂账,唉,像我爸那样认真计较的基层干部已经成了另类。所以,但凡听到历史悠久的说法,我总感觉得在历史面前中国的历史学家都是一个个不知人间岁月的天神。
最近听易中天的历史解读,才明白我们号称的五千年文明历史中,有考古发现支撑的文明历史只有3700年,之前的1300年若没有宗教艺术等考古发现,这上下五千年文明史的说法还有待商榷。

易老先生也没否定,只是以严谨的治学精神告诉大家并不是每一句代代相传的话都与史实相符。这样一想,生活中太多的东西都有似是而非的疑问了。
最近在准备一个软技能方面的公司内训,就从网上下了些培训视频在听,我对其中一个“国内员工培训第一人”的培训师的称谓很是好奇:这是哪个权威机构评选的?我的印象中好像没有这样的评选。
同样的例子,放在国外,很可能会这样说:“中国受训员工最多的培训师”之类的提法(如果数字显示确实属实)。说到这里,想到有一个自己在美国工作时经历过的案例。我当时的华裔客户在美国申请一个丝绸服装的商标时给拒了,原因是他的“All Silks(全丝)”太过宽泛,除非他能证明同行生产的丝绸他都有。
这有点像东方的大兵遇到了西方的秀才,在我看来,核心问题还是思维方式上的差别:笼统与具体,断言与证据。

本文为作者原创,若部分摘引,请标注“摘自‘自严自语’公众号”。图片如有侵权,请版权人与我联系。

加入钱自严粉丝微信群
扫码添加下方小助手“自严自语”拉您入群
微信ID:financepark


