我们都知道,科学技术是第一生产力。
而作为生产力构成三要素之一的生产工具,对生产力有着最为直接的影响。在收割麦子和稻谷时,我们先后经历了“徒手拔麦”、“镰刀辅助”、“半自动化设备”和“收割机”这几个阶段。
随着信息技术的发展,翻译技术也在不断加快发展脚步,其结果是翻译工具的更新换代。
在计算机出现之前,人们采用的是“一支笔+一摞纸+一堆纸质词典”的翻译模式。
随着计算机的普及,纸变成了Word,笔变成了键盘,纸质词典变成了词典软件,于是“Word+词典软件”成了翻译工作者的必备工具。同时,这也是大多数译者或翻译公司仍然采用的工作方式。
随着社会的发展,需要翻译的内容越来越多,要求交付的时间越来越短,翻译的对象也在Word文档的基础上扩展到网页、软件、帮助文档等本地化内容。“Word+词典软件”显然不能满足时代的要求,于是出现了以翻译记忆为核心的CAT(计算机辅助翻译)软件。CAT软件最大的特点是能够重用历史数据,能够处理多种文件格式。如果说“Word+词典软件”的工作方式是只是将传统的纸笔词典搬到了电脑上,只是将输入速度和查询效率提高了一大截,那么CAT的出现则让翻译工具产生了质的飞跃,因为它不仅提高了翻译效率,让译者在相同的时间内翻译更多的内容,同时还降低了翻译成本,让相同量的文本需要更少的人力投入,所以CAT代表了人类的进步,这是非常具有历史意义的。
当国内CAT的发展还处于科普阶段时,国外已经走向了云端。人们逐渐意识到,虽然CAT是好东西,能提高效率,还能降低成本,但目前市面上绝大多数CAT软件,都无法较好的实现团队协作,因为单打独斗的翻译方式已经成为历史,客户要求用更短的时间翻译更多内容,团队协作成了必经之路。虽然部分CAT软件厂商提供服务器版本来解决团队协作的问题,但其高昂的价格及复杂的部署,让许多用户望而却步。那么以memsource、wordbee、xtm以及国内的译马网为代表的云翻译平台成为了翻译工具市场的新宠。
那么云翻译平台与传统的计算机辅助翻译系统相比有哪些优势和特点呢?
首先,相比传统CAT软件,云翻译平台简单易用,因为它不需要部署,打开浏览器就可以干活了。还有一点,云翻译平台通常是将项目、人员、语料等进行模块化管理,每个模块都有相应的权限控制,也就是专人做专事。
第二个特点是,云翻译平台不受地域和时间限制,有网络的地方就可以工作,不高兴了可以在家办公,如果你喜欢网吧的氛围,到网吧去翻译也是可以的,反正是在线进行的,不像以前想换台电脑工作,还得先把数据拷过来。
云翻译平台有一个先天的优势,那就是适合团队协作,项目经理给译员分发任务,译员在翻译过程中共用记忆库和术语库,确保同一个项目的译文风格和术语保持一致。甚至有些云翻译平台还提供在线沟通的工具,比如译马网即将上线的项目聊天室,允许同一项目的项目经理和译员之间可以随时就翻译问题进行沟通,让团队协作更加顺畅。
此外,云翻译平台,由于数据全部存放在云端,用户不需要操心硬盘会不会坏掉,数据会不会丢失,因为作为平台方,数据都会定时备份的。用户只需要将精力全部投放到翻译本身,数据安全的事情就交给平台方吧,而这也是云翻译平台的价值所在。
那么说好的变革呢,云翻译平台究竟给翻译行业带来了哪些变革?我想从创新和创业两个方面来谈下我的看法。
创新方面,首先,我认为云翻译平台在人员管理方面带来了新的可能性。
由于云翻译平台擅长团队协作,再加上“只要有网络就能翻译”的特点,翻译公司或团队完全可以做到“以兼职为主”的人员配置。
对于全职员工,可以采用灵活的作息制度,例如允许译员在家办公,在公司未翻译完的文件,可回到家里继续翻译。通过云翻译平台,这样做不仅不影响工作,还体现了人性化管理。
云翻译平台在作业流程上也有一定的创新,以译马网为例:
项目经理上传要翻译的文件,并在平台的帮助下,对需要多人翻译的文件进行拆分。
项目经理选择要走的流程,即是否需要编辑或校对及各自的负责人,这也是任务分配的过程。
译员之间相互协作,共用一个记忆库和术语库,有任何问题在线沟通。
翻译完后,进入下一个环节,编辑或校对。对于不合格的译文,编辑可以选择让译员重新翻译。需要说明的是在译马网上,翻译和审校是可以同步进行的,每翻译完一句,审校就可以看到并可开始审校,对于处理紧急项目非常有用。对于紧急项目,在传统作业模式下,要么省去审校环节,要么只能延迟交付。这可以说是译马网在流程上做的最大创新之一。
走完指定的流程后,项目经理下载目标文件,同时本项目产生的语料自动保存到指定的记忆库里,供将来使用。
支撑这种管理和流程的是技术上的创新。刚才说过,云翻译平台的特长之一是协同作业,多个人可以翻译同一个文件。
译员打开浏览器就可以翻译,不需要安装额外的软件。
译马网的特色之一,译校同步,可以有效的保证译文的风格统一,还大大的压缩了交稿时间。
这里我想特别要强调一下大数据的应用,未来的CAT一定是大数据驱动的可以个性化但无需定制化的CAT。例如,当译员在翻译或者选择一个术语时,我们可以通过大数据分析大多数人在这个语境下的选择。再比如,未来可以将特定用户自己的历史数据加以训练,用户只需要输入少数几个字符,系统就能够猜测他接下来想要输入的内容。
通过大数据分析,还能够分析出特定用户在特定场景下容易犯什么错误,并提前预警。甚至当用户的数据达到一定规模后,系统可以为用户训练个性化的机器翻译引擎,例如某个用户专做化工领域的翻译,当他的语料达到一定规模,系统可以为其训练一个化工类的机器翻译引擎,为其提供高质量的机器翻译译文,提高用户的工作效率,降低劳动强度,让用户具有更强的市场竞争力。
说完了创新,云翻译平台跟创业又有什么关系呢?
为什么全国有那么多翻译公司?因为创办翻译公司简单,翻译公司的组织架构更简单。一个老板,两个项目经理,六个译员,这已经算得上初具规模的翻译公司了。其实云翻译平台是一个天然的虚拟办公室:
老板添加员工,指定谁是项目经理,负责创建项目和分配任务,谁是译员,负责做翻译任务。同时,老板还创建记忆库和术语库,供项目经理在创建项目时选用。
项目经理创建项目,选用老板创建的记忆库或术语库,上传需要翻译的文件,分配给合适的译员,然后监控任务进度。
天南海北的译员通过云翻译平台进行协作和沟通,就像大家都坐在办公室一样进行翻译。
通过云翻译平台,老板可以快速统计出每个员工指定时间内工作量,并据此发放工资。
而这一切操作,都可以在云翻译平台上完成。所以无论是国外的memsource、xtm、wordbee,还是译马网,都为译者提供一个良好的创业平台。欢迎全国各地的译者在译马网上创业,也希望能够帮助他们实现自己的创业梦,为“大众创业万众创新”尽一点绵薄之力。