往后翻吧
“一带一路,语言开路”——精益通(RTC)是专业的语言信息服务提供商,致力于通过先进的语言技术和专业化的多语言服务,帮助有国际化需求的客户将产品、技术、品牌等推广到全球,帮助“走出去”和“引进来”的企业打破跨文化沟通的壁垒,提高其全球品牌美誉度和全球市场的投资回报率。
成都精益通翻译公司,是RTC Group 在中国的总公司,是国内仅有的五家之一,四川省内唯一实收注册资本过千万元的翻译公司。凭借先进的技术、严格的质量标准和精益求精的服务理念,成都精益通已经成功地为1200余家知名企事业单位提供了超过5亿字的笔译和1600余场口译服务,成为微软、雪佛龙、中石油、中铁、中核、世界银行、亚洲开发银行、华为等世界500强的优质合作伙伴;2015年初,精益通成为了国务院发展研究中心唯一指定的翻译服务提供商,快速发展为中国西部乃至全国最具实力和影响力的专业语言服务机构。

精益通为华为公司提供口译服务
成都精益通翻译公司拥有成都市政府机关颁发的涉外服务企业准入证书,是成都全球多语信息中心下属优秀语言服务企业;是四川省商务厅、外事办、外国专家局等多家政府机关的定点翻译服务机构。精益通还是西南财经大学、西南交通大学、四川外国语大学成都理工大学、四川师范大学、西华大学等众多高等学府翻译硕士的实训和人才培养基地。

精益通为成都理工大学捐赠奖学金
我们曾经为世界第一CEO杰克·韦尔奇、微软副总裁鲍尔默、股神巴菲特、中国首富王健林、著名导演张艺谋、知名影星李亚鹏等政界、商界、影视界多名大腕提供过翻译服务,是2013成都·全球财富论坛、世界华商大会、APEC 中小企业峰会、西博会、欧洽会、软洽会等高端国际峰会的翻译服务提供商。

精益通译员为著名艺人李亚鹏担任翻译
对外,我们注重提升客户翻译质量;对内,我们注重提升员工自身技能。我公司会不定期邀请知名企业培训讲师进行员工培训,以调整工作心态;我公司培训部也会在每周定时进行员工职业技能培训,以帮助大家更快的提升工作效率。

知名企业内训讲师张涛老师为我公司员工培训
精益通旨在为“一带一路”国家战略提供最强有力的语言支持,为中国企业成功“走出去”保驾护航。我们能够针对36个语种,提供高品质、高效率的语言与技术解决方案,满足您在全球化和本地化方面的各种需求。我们提供多语言翻译、图文排版、翻译认证、定制语言培训、网站、软件与多媒体本地化和国际商情咨询等服务。我们可以帮您把产品、技术和文化普及到全球,成为您成功抢占国际市场的专业顾问和得力帮手!精益通,通世界!
精益通全体员工热烈欢迎各位莅临我公司进行参观、指导!

精益通从事翻译行业十余年,翻译过无数作品,涉及各个领域,得到客户表扬赞同无数。俗话说:光说不练假把式。下面就让我们一起来欣赏一下精益通的翻译成果吧!
文学类
史学著述贵在探索创新,史学创新贵在钻研积累。数千年的历史千头万绪、复杂纷繁,欲将其肇端源起、发展演变、后果影响原原本本地呈现出来,并非一件易事。《宜宾史话》的成书,不仅关乎谋篇布局、立意构思,而且还牵涉到史事的取舍,史料的解释,历史现象的描述记录,历史人物事件的评价等等。更何况要将本地区发展史上那些惊天地、泣鬼神的壮丽史诗,得天独厚的文明积淀,流传千古的文人雅事,巧夺天工的创造发明,以及有别于其他地区的特点、亮点淋漓尽致地书写出来,如果没有持之以恒的毅力、滴水穿石的精神、驾驭史事的功力是难以办到的。本书数易其稿,从立意撰写到发排付梓,历经数个寒暑,终以11万字的篇幅,简明通达的文字,将宜宾文明进程中的历史事件、人物事迹、方物典故、民族风情与地域精神等等,以穿珠连线的方式呈现在读者面前,对此我不得不给以热情的点赞。
Innovative exploration isessential for historical writings while accumulative study is essential forhistoriography innovation. It is not easy to clearly and objectively presentthe beginning, the development and the influence of historical events inthousands of years, because they are very complicated with numerous clues.Besides the design of general frame and the conception, the compilation of thisbook still includes the choice on historical events, explanation on historicalmaterials, description on historical phenomena and evaluation on historicalfigures. Moreover, without consistent perseverance and outstanding ability ofhandling historical events, the relevant aspects buried in the local historysuch as numerous magnificent poems, unique civilization deposits, long-lastingliterati stories, wonderful creations and inventions as well as distinctivecharacteristics and highlights will never be reflected incisively and vividlyin the book. The book is revised for several times and the process frominitiation to the submission for publication takes several years. At last, thefinal version with 110 thousand words is ready for the readers, presenting thehistorical events, anecdotes, literary quotations, ethnic customs and regionalspirit in a simple and serial way. For this, I would like to give a bigthumb-up.
“欲知大道,必先為史。”一个民族的历史是一个民族安身立命的基础。一个民族的历史深刻影响着这个民族的现在和未来。述往事,知来者,话宜宾。研究、弘扬宜宾的历史文化遗产,不仅可以振兴民族精神,成为一种增强民族凝聚的精神合力和联系纽带。而且还能从过去的成败得失中总结经验教训,为查知兴替、启迪未来提供有益的借鉴。
“The general principles aretaught by history.” The history of a nation is the foundation for itsstabilization and development, exerting a profound influence on its currentstatus and future. The history of Yibin—an enlightenment for the future. Thestudy on and promotion of historical and cultural heritages of Yibin may notonly stimulate our ethos and act as spiritual cohesion for a nation, but alsoprovide valuable experience to recognize vicissitudes and to guide ourdirection in the future.
工程类
高速道岔要求动车组以运营速度直侧向过岔时,不出现明显的“晃车”现象,在横向上与区间线路具有相同的旅客乘座舒适度;综合检测车或轨检车过岔时,车体横向水平加速度不出现Ⅰ级超限(根据中国高速铁路的计划维修标准,对应的车体水平加速度为___m/s2)。
When an EMU train travels at a normal speed in the main/diverging lineof turnouts, the train will not shake significantly, thus providing the samepassenger comfort in turnouts as in sections. The lateral carbody accelerationshall not have first-order inordinateness (i.e. ____m/s2 as per the criteria ofthe planned preventive maintenance for Chinese HSR) during the passage ofcomprehensive inspection trains or track geometry cars in the turnout.
旅游类
美国的城市和风景经常出现在我们的屏幕之上,这使得我们对其耳熟能详,但是美国的广袤和多样化又岂是三言两语就能道尽?美国多样的风景和丰富的体验,即使旅行者穷其一生,亦不能将所有新奇之物一一发掘。从睥睨天下的国家公园到标志性城市,从偏远前哨到令人惊叹的大自然,美国又岂是各地理区域的简单拼凑与叠加?
The USA’s cities andlandscapes are comfortably familiar thanks to its presence on our screens, yetthe country’s sheer size and diversity means it also defies simple description.The landscapes are so varied and the experiences so broad that you could spenda lifetime here and still find something new to discover. From humblingnational parks to iconic cities, remote outposts to awe-inspiring wildlife, theUSA really is so much more than the sum of its parts.
化工类
红外分光光度法是在4000~400 cm-1波数范围内测定物质的吸收光谱,用于化合物的鉴别、检查或含量测定的方法。除部分光学异构体及长链烷烃同系物外,几乎没有两个化合物具有相同的红外光谱,据此可以对化合物进行定性和结构分析;化合物对红外辐射的吸收程度与其浓度的关系符合朗伯-比尔定律,是红外分光光度法定量分析的依据。
The infrared spectrophotometry is a method fordetermining the absorption spectrum of matters within a wave-number range of4000-400 cm-1 for the identification, inspection or contentdetermination of compounds. Except for some optical isomers and long-chainalkane homologues, there are almost no compounds with the same infraredspectrum. Accordingly, qualitative and structural analysis can be performed onthe compounds; the relationship between the compounds’ absorption of infraredradiation and their concentration conforms to the Lambert-Beer's Law which isthe basis for quantitative analysis of infrared spectrophotometry.


