大数跨境
0
0

译马网:为中国科幻翻译输出铺路搭桥

译马网:为中国科幻翻译输出铺路搭桥 译马网
2019-11-28
0
导读:第五届国际科幻活动讨论翻译输出话题,译马网愿为中国文化“走出去”铺路搭桥

近年来,中国科幻逐渐受到海外关注,11月23日,在第五届中国(成都)国际科幻活动分会场的科幻专题论坛上,相关专家和从业人员对中国科幻的翻译输出进行了讨论。


(图1. 科幻专题论坛现场     图源:网络)


中国科幻走出去难,难在翻译的桥梁太小,无法支撑大批优秀作品。“翻译是很大的障碍之一。”科幻编辑魏映雪在论坛现场表示,不少海外出版社对国内精彩短篇科幻小说感兴趣,但翻译成本太高,国内只能把故事简单提纯成概述和大纲,交由海外出版社参考,这很难帮助国外出版社挑选到合适的作品。


(图2. 弗朗西斯科·沃尔索接受采访 图源:网络)


同时,有限的翻译作品,无形中阻碍了中国科幻出海。“我一直在关注中国科幻市场,”意大利著名科幻作家和出版人弗朗西斯科·沃尔索说:“我们在国际书展上,有70英尺的展位专门展示中国科幻小说,就是受限于可选的数量。”


“西方科幻之林,一直缺失中国科幻元素。有时很遗憾看到很多中国的优秀作品,无法带到世界的舞台。”美国科幻杂志《克拉克世界》杂志主编尼尔·克拉克认为,除了翻译费用的问题,翻译本身也不容易,把中国独特文化嫁接到另外一种语言,让国外读者理解,很考验译者手艺。


“很多作品要先翻译成英文,再翻译为其他语言,这很让人沮丧。”尼尔·克拉克说:“克罗地亚语、印度语等这些小语种的市场力量和影响力也很大,完全可以直接翻译为这些语言,进行一对一输出,这样对中国科幻作品出海非常有利。”

中国科幻翻译输出的未来

魏映雪编辑、弗朗西斯科·沃尔索作家和尼尔·克拉克主编在现场提出的看法与中国科幻翻译输出的未来息息相关,翻译费用、译员水平以及翻译语种都在一定程度上限制了中国科幻文学乃至中国文化走出去。


优秀的中国科幻文学译者应为具有知识力和想象力的创造者,富有多元文化背景的体验者,且是作者、读者、出版者之间的互动者,并尝试探讨中国科幻文学乃至中国文学走出去的议题。要真正实现“走出去”的战略目标,在海外具有较强的市场竞争力和较高的市场占有率,我们要在翻译输出环节下功夫,从译员的选择、稿费的设置、翻译的效率和质量等处进行把控,为中国文化“走出去”战略铺路搭桥。

助力文化软实力输出,译马网义不容辞

为了更好地服务我国文化走出去战略,译马网高度重视对高素质、专业化紧缺翻译人才的培养,在九月正式实行连接高校与译企的产学研结合模式,高校与译企通过译马网高校版平台进行合作,推动翻译教学的创新,促进翻译队伍的健康成长。


其实,早在2016年12月,译马网译员认证体系正式上线,这是译马网为翻译企业精心打造的优质译员人才库,人才库由3,000多名优质译员组成,旨在帮助翻译企业扩充产能,顺利实现“去全职化”转型,译企在承接大型稿件时,既可以使用译马网机辅翻译平台,也可以调用译马网人才库精心储备的译员,保质保量按时交付翻译稿件。


助力中国文化“走出去”,译马网义不容辞。一方面携手高校培养高素质复合型翻译人才,为国家翻译输出事业建设“后备军”;另一方面完善译马网平台功能、打造翻译人才库,缓解译企翻译输出压力,提高行业整体现代化水平。


弗朗西斯科·沃尔索

意大利著名科幻作家、编辑、独立出版人,曾三次获得意大利科幻文学最高奖“乌拉尼亚奖”。他翻译过中国科幻小说选集《星云》和《汉字文化圈》,推动中国科幻小说如刘慈欣、韩松等进入意大利读者事业。


阅读推荐
点击下方图片阅读


-The end-



译马网

企业智能翻译生产平台

赛创、德商、界石、新译、百度、技转投资企业

腾讯AI加速器首期成员

百度AI加速器第三期成员

为翻译企业赋能


点击下方“阅读原文” 免费申请企业版试用


【声明】内容源于网络
0
0
译马网
译马网是基于人工智能和大数据的新一代智慧翻译平台。首推全球领先的“内容管理+流程自动化+译员共享+协同翻译”翻译服务全链条体系,帮助企业构建翻译服务闭环。
内容 98
粉丝 0
译马网 译马网是基于人工智能和大数据的新一代智慧翻译平台。首推全球领先的“内容管理+流程自动化+译员共享+协同翻译”翻译服务全链条体系,帮助企业构建翻译服务闭环。
总阅读2
粉丝0
内容98