
企业要发展,离不开精益求精的细节管理。老子曾说:天下难事,必作于易;天下大事;必作于细。那么作为一家专业的翻译公司在和客户进行洽谈中需要注意哪些细节才能避免客户的流失呢?
“质量是企业的生命”,在翻译品质就是翻译公司生命的今天,译稿质量将直接影响着客户的满意程度。翻译的品质已经成为企业立足行业的根本,译企只有保证了翻译质量,才能在这一行业保持良好的发展趋势。
当前翻译同行之间竞争日趋激烈,翻译质量是翻译公司在客户心目中的总体印象,是品牌价值的基石,能体现译企的技术含量和文化。没有质量就没有品牌,没有质量就没有市场。不注重质量,企业将寸步难行,功亏一篑,翻译公司想做大做强,就必须在译稿的品质上下功夫。
翻译质量是翻译公司专业实力的体现,更是对客户、对公司负责任的表现。稿件的质量,不仅是翻译公司的立足之本,也是客户最关注的问题。每个有翻译需求的客户肯定都希望翻译公司能分配最好的译员,翻译出有水准,有质量的稿件,而不只是简单的语言的转化。所以接到翻译的稿件,翻译公司应该及时将稿件分配给相关的翻译人员,要求翻译人员保质保量地完成翻译工作,细心检查审核,保证最终译稿的专业性。
时间就是金钱,时间就是生命。很多稿件也都具有时效性,所以译企按时完成稿件的翻译是非常重要的。比如标书翻译,标书对一个企业的重要性不言自明,要是没有按时完成翻译,可能不止是晚了几天那么简单,企业可能因此损失一个重大项目。因此译企在接到翻译稿件的时候,一定要和客户明确交稿时间,按时完成需要翻译的稿件。对于一些时限太紧,无法完成的稿件要及时向客户说明。
翻译由于涉及的服务内容与领域宽泛,常常会有一些需要保密的文件,那么为客户做好保密措施非常重要,像金融翻译、合同翻译、标书翻译等等都是常见的保密项目。尤其是一些保密性要求高的稿件,一定要与客户签订保密协议,严格地要求接触稿件的人员,赢得客户更多的信任。
很多翻译中漏掉或者译错的地方都是审校发现并改正的,在审校客户的稿件时,译企要按照客户要求进行审校,比如对比原文件和翻译稿检查是否有错译、漏译、语句不通顺、逻辑关系不清楚等问题,这些是翻译过程中在所难免的,如果审校发现问题,及时跟译员沟通,进行修改,确保交到客户手中的稿件是最正确的。
同时,美观的排版也是对译稿整体质量的一个润色过程,不同的客户可能会有不同的排版要求,比如仅译稿排版,或译文原文对照排版,又或者译稿要配合图纸进行排版等,译企要和客户确定好排版格式和要求,按照客户的要求来执行排版。这样客户拿到手里的译稿才是令人满意的。
在与客户沟通的时候,译企代表需要保持良好的精神面貌,因为译企代表不仅是代表自己,而且还代表着公司,代表着公司的产品。一个笑容可掬、落落大方的人是很快能被客户接受并友好相待的,相反一个唯唯诺诺、精神不济的人是很难让客户产生想合作的念头,甚至可能会让客户质疑公司的能力,所以译企代表在和客户沟通过程中一定要注意礼节,不要输在细节上。
交稿后,译企应该重视来自客户的翻译服务中的质量反馈,及时总结翻译中的问题和经验,以便在以后的合作中向客户提供更完善的服务。交稿后如客户对译稿有疑问,提出修改意见,翻译公司需要及时参考客户的意见及时、负责地进行译稿修改。不能说稿件已经完成,钱付清了就撒手不管了,一定要对自己公司翻译的稿件负责到底。
译企在与客户沟通中需要注意的细节还有很多,从译前沟通敲定交稿时间、商量稿件质量、签订保密协议和注意沟通态度,到译中客户发来的临时更改要求,再到译后的质量反馈,处处皆是学问。对于译企,翻译不仅是人和文字的切磋,也是人和人的交道。
-The end-

企业智能翻译生产平台
赛创、德商、界石、新译、百度、技转投资企业
腾讯AI加速器首期成员
百度AI加速器第三期成员
为翻译企业赋能





