
壹
翻译行业的未来
在人工智能快速发展的当下,人们对翻译行业的未来有了很多畅想,也不可避免的造成了行业内的恐慌。前脚是机器翻译(MT)技术的突破,后脚是神经机器翻译(NMT)试图打破机器翻译的局限性。关于机器翻译能否代替人工翻译的讨论已进行了很久,我们基本上可以达成这样一个共识——在可预见的未来,机器翻译不可能替代人工翻译,但是一定会有翻译失业。
基于对信息数据不断地积累,机器翻译技术正在不断完善。机器翻译不再是语言符号的转换和语法规则的套用,而是从句子的层面进行翻译。当然,计算机没有人类的思维和创造能力,也无法对语言产生“共情”,完全做到“信达雅”也是不可能的。但是,一个经验再丰富的译者也无法在效率上与机器抗衡,所以那些在翻译能力和知识储备上都较差的译者必定会被淘汰。
人工智能的发展,必然意味着劳动力的解放。在目前翻译服务行业继续呈上升趋势的同时,未来翻译行业劳动力的减少也是不可逆的。人工翻译虽不可或缺,但是翻译工作者如何才能在这场译者的大清洗中生存下来,是所有从事翻译工作的人需要思考的问题。

贰
译员的生存方式
要讨论译员如何更好地生存,我们先对目前译员的工作方式做个必要的简述。
语言服务行业主要的需求是笔译与口译。这里的语言服务行业主要指翻译公司和其他企事业单位。一种是按项目管理制进行专业化的翻译作业,另一种是为单位进行口笔译工作。
翻译公司对译员的需求量是最大的,根据工作形式可分为全职译员和兼职译员,人数各占半壁江山。可以说,翻译企业还是译员最主要的选择,因为做自由译员,要有稳定的客户资源和超强的自律性,否则难以维持。

叁
翻译行业的现状
根据《2018年中国语言服务行业发展报告》的数据,截止去年6月底,以语言服务为主营业务的企业达9652家,平均年营业收入为372.3万元。翻译企业数量的井喷式增长,是国际商业往来日益频繁的结果,也代表着语言服务行业在市场站稳了脚跟。
全职译员及劳务派遣类译员月基本在3000-8000之间。由于译员的质量和生产力参差不齐,加之地区之间的薪酬差异。以笔译为例,翻译价格从每千字<100元到每千字>300元的都有。
《报告》指出,全国设MTI专业的高校达249所,每年招生超过8000人。与此对应的是行业内翻译人才紧缺——翻译专业的毕业生从事翻译工作的比例并不理想,保守估计低于10%。翻译行业需要翻译人才,高校也在积极培养,那么哪个环节出了问题呢?
可以说,这是双向选择的结果。一是很多高校翻译人才的培养模式与实践脱节,学生跨领域的专业知识贫乏,而企业需要的是复合型人才;二是偏低的翻译价格让翻译人才望而却步。
随着翻译技术在国内的普及,许多企业开始使用CAT完成翻译任务,旨在提高翻译效率和质量。这要求译员不仅要会翻译,还要会使用计算机辅助翻译软件,甚至还要学会项目管理。《报告》指出,翻译服务需求方使用翻译技术达九成,其中计算机辅助翻译软件的利用率达55.4%。

肆
译员的生存之道
翻译行业不可能消失,但是会有译员失业。在科技的革新下,译员要如何才能生存下来呢?这里提供三点建议,希望对有志长期从事翻译工作的译者有所帮助。
1. 扩充专业知识储备。译员不仅要有过硬的语言功底和翻译能力,还要有语言之外的专长。比如学习化工能源、机械制造和建筑等领域的知识,不仅是要涉猎,而且最好能精通一两个领域。机器翻译已经具备了一定的初级翻译能力,译者唯有通过做专、做深来构建自己的核心竞争力。
2. 善用机器翻译。翻译的工作模式已经走过了两个时代,1.0时代是纯手工翻译,2.0时代是计算机辅助翻译,而3.0时代则是TM+MT+PE,即译后编辑时代。基于神经网络的机器翻译,确实将机器翻译的质量带到了新高度,但仍然需要人来为翻译质量背书。因此,如何最大程度利用机器翻译来帮助自己更快、更轻松地做翻译,将是每一位译者需要认真考虑的事。
3. 打造个人品牌。打造品牌就是打造高质量、高信誉的口碑。随着互联网向翻译行业的不断渗透,线上接单势必会成为未来主流的接单方式。因此,作为面向未来的译者,认准一两个平台,通过不断接单的方式积累信誉、提升品牌,显得极为重要。口碑打造出来了,才会有更多稳定且优质的客户源。以译马网为例,那些信誉值(译员可靠性的衡量指标)越高的译员越受客户欢迎。
-The end-

企业智能翻译生产平台
赛创、德商、界石、新译、百度、技转投资企业
腾讯AI加速器首期成员
百度AI加速器第三期成员
为翻译企业赋能


